Хенрик Ю.Козак. Земляника

июнь последняя суббота еду

туда где цветут мальвы

и калужницы

и куда ходил я с тобой

по землянику

заря

огромное на горизонте солнце

а в голове

гнездятся ужасные мысли

выползают из укромных

уголков памяти

из-под камня времени

ловко и быстро как ящерки

разрывают череп

наверное я слишком много помню

напрасно тоскую

умоляю пожалуйста

выйди мне навстречу

в полдень сладчайший

----

* …где цветут мальвы - имеется ввиду дикая мальва, иначе просвирник, - название связано с тем, что плоды мальвы сравнивали с церковной просфорой (в православии).

 ===================

poziomki

 

ostatnia sobota czerwca jadę

tam gdzie kwitną malwy

i kaczeńce

i gdzie chodziłem z tobą

na poziomki

świta

ogromnieje na horyzoncie słońce

a w głowie

lęgną się straszne myśli

wypełzają z najskrytszych

zakamarków pamięci

уголков памяти

spod kamieni czasu

zwinne i prędkie jak jaszczurki

rozsadzają czaszkę

ja chyba za dużo pamiętam

niepotrzebnie tęsknię

błagam proszę

wyjedź mi naprzeciw

w południe są najsłodsze





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 128481 от 13.07.2017

0 | 10 | 1376 | 29.03.2024. 08:55:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нина Вл.!

Вас хвалит за Землянику Полиньски. Это его польский текст, или Ваш?


"...енький синный скром чекплато, далпа щенных с опучелп...

(я по памяти записал эту строчку кириллицей,

кто сможет перевести с польского?..)

Ой, я не смог!

...что ж, Лев, подождём других толмачей... :о))bg

...маленький синий платочек и т.д.

Что это Вы вдруг не в тему?

...ну как же, а закос под język polski?.. :о)))bg

Это Вам только кажется. )

Лев Вл., Полиньски - псевдоним Хенрика Козака  на ФБ. Он великодушно позволил мне переводить его стихи. За что я ему очень благодарна. )

Но у вас не указан автор оригинала.

Спасибо, Лев Вл., не доглядела. ))