Хенрик Ю. Козак. Июньское воскресенье


Хенрик Ю. Козак (р.1945) – современный польский поэт, прозаик.

июньское воскресенье

 

как в песенке старой

держась за руки

шли мы Краковским Предместьем

до Чеховича

есть мороженое в Чёртовой Лапе

и до Начальника на Литовской площади

 

играл оркестр от собора

двигалось шествие

в первом ряду

как всегда

наибольшие лицемеры

и те что напоказ

а в конце

которым не повезло

кому  жизнь дала пинка

вдохновенно тихие

 

и везде насколько хватало глаз

и куда только ему удавалось

всюду проникало солнце

было оно в каждой травке

даже под листьями

и в каждой капле

воды фонтана

и лепестки розы что дал я тебе

в доказательство любви

долго ещё

все года

будут светиться в темноте

даже когда ты уйдёшь

и когда меня уже тоже не будет

 

вздор

ерунда

минуте такой никогда не случиться

такому дню никогда не прийти.

 

---

Несколько пояснений

 

* …Краковским предместьем - самая известная улица Люблина.


* …до Чеховича – памятник Юзефу Чеховичу, одному из самых выдающихся поэтов предвоенной Польши, ведущему представителю «второго авангарда».

 

*… в Чёртовой Лапе - знаменитый люблинский ресторан «Чертова Лапа»; название ресторана связано с самой известной старой люблинской легендой.

 

*… до Начальника на Литовской площади – памятник Юзефу Пилсудскому (1867-1935), государственному и политическому деятелю, первому главе («Начальнику») возрождённого Польского государства, основателю польской армии; маршалу Польши.

 

-------------

Henryk Kozak

czerwcowa niedziela

 

jak w starej piosence

trzymając się za ręce

szliśmy Krakowskim Przedmieściem

do Czechowicza

na lody do Czarciej Łapy

i do Naczelnika na plac Litewsk

 

grała orkiestra od katedry

kroczyła procesja

w pierwszym rzędzie

jak wszędzie

najwięksi hipokryci

i ci co na pokaz

a na końcu ci

którym się nie udało

którym życie w kość dało

rozmodleni cisi

 

i wszędzie gdzie tylko spojrzałaś

i gdzie tylko się dało

wciskało się słońce

było w każdej trawce

nawet pod listkami

i w każdej kropelce

wody z fontanny

a płatki róży którą ci dałem

w dowód miłości

długo jeszcze

lata całe

będą świeciły w ciemności

nawet gdy wyjedziesz

i gdy mnie też już nie będzie

 

bzdura

brednie

taka chwila się nie zdarzy

taki dzień nigdy nie nadejdzie





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 128218 от 30.06.2017

0 | 17 | 1497 | 19.04.2024. 21:03:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нина Владимировна, 

замечательные душевные стихи. трогательная концовка!

я бы только заменила травку на травинку. не то, чтобы возникало разночтение, но словцо несколько скомпрометированное, имхо :)

спасибо,

Нина Владимировна,

какие же, по-Вашему, ассоциации могут возникнуть у читателя с моей подачи? и что там с яйцами произошло? не совсем понимаю. 

мягкая травка - это один контекст, но каждая травка - совсем другой коленкор, кмк.

мне представляется, в стихах каждое слово находится под пристальным прицелом читателя, но и само - может выстрелить.

зачем оставлять ружье на видном месте?

мне мои комментарии нравятся, а если они не нравятся Вам, Вы вправе распорядиться ими по своему усмотрению. ничто не мешает Вам перевыставить свое произведение и занести меня в черный список, без обид.

:)

Уважаемая Нина Владимировна!

Прекрасные стихи! Но соглашусь с Аленой. Ассоциации возникают и будут возникать. Ведь все дело в слове 'каждую'  (( 


Я каждой травке в мире радоваться буду

И, каждую травинку ощущая,

Я предпочту к стихам - изысканному блюду -

Стаканчик чая и щепотъ насвая.


Извините. 

И,

с уважением.

Константин.

Нина Владимировна! 

"Каждую травинку" очень даже хорошо! Почему же "ни ни"?!!

И жить надо спокойно )) Алена Вам просто сказала, как это слышится. Ведь в определенном контексте можно  сказать и "в каждом молоке ... хлебе" ... Но лишь в определенном. Например, когда мы тестируем продукт. )) Здесь получается похожее. 

В конце-концов оставьте, как Вы хотите и не волнуйтесь так. А по поводу "коверкать ритм и смысл"  травка/травинка - здесь как раз и есть смысл - двойной. Ритм же  - тот, который здесь,  ни чуть не страдает. 

А в примере обычный безобидный комментарий - ассоциация. Факт, что Ваши знакомые не обратили на это внимания отнюдь не аргумент. При всем уважении.


Искренне,

К.

это просто скромный экспромт (чей? - мой)

что ж тут непонятного? ((

Ну а по поводу "не волнуюсь", Вы же сами сказали "мягко говоря, смутило". Да так смутило, что Вы даже не обращали внимания на суть ситуации, где вопрос был не в опции трава/травинка а в сочетании этих слов со словом "каждая". Но на наше общее счастье Александр Флоря "разложил всё по полочкам". Аминь!

"Друзья,  вы понимаете, что таким образом мы постепенно табуируем  половину слов и словосочетаний русского языка?"

Я, во всяком случае, понимаю.

"Алёна пишет: замените травку на травинку. Ан нет! Оказывается - тоже нельзя"

Каждая травинка - это каждый отдельный стебель.

Каждая травка - это каждый биологический вид травянистых растений.

Выбирайте, что Вы имеете в виду.

Спасибо, Александр Владимирович.  Внесли ясность.

Хотя в разговорной речи травку травкой называем и ничего, всем всё понятно. Гуси щиплют травку, потому что её много и никто не в обиде. Травой-травкой зарос газон. Травку посеяли или траву? Во всякой травке солнышко играет или во всякой травинке светится?  Тонкости языка. Мысль надо выражать точно. Кто бы спорил...

Перед домом просторный двор с низенькою свежею травкою. Гоголь, Старосветские помещики.
В лугах зазеленела молодая травка. Короленко, Слепой музыкант.


В лугах зазеленела молодая травка. Короленко, Слепой музыкант. 

-- все просто, Нина Владимировна. у слова трава два значения: растение, и зеленый покров. в приведенных Вами примерах из классики травка воспринимается во втором значении - зеленый покров. а уточнение каждая, всякая, отсекает это второе значение.

всего доброго 

:)

Именно так!

Вот и я о том же.

Спасибо, Александр!

Пожалуйста.
Всегда рад внести ясность по мере своих скромных сил.

Молодец! ) Спасибо, Александр Владимирович.

Н


Здравствуйте, Нина Владимировна. Какой интересный поэт Хенрик Козак, и переводы очень хорошие. Конкретно в этом стихотворении обратила внимание, что некоторые строки рифмуются, в частности первые две, но Вы в переводе это не отражаете. А по-моему так и просится сюда: "Как в песенке старой шли мы парой..." - как Вы думаете?

Спасибо, Ирис. Здесь рифма случайная. При случае, спрошу у автора.
С признательностью,
НВл.