Юлиан Тувим. Момент.

Julian Tuwim

Moment

 

W szarym oknie sklepiku stała srebrna trumienka,

A przed szybą - maleńka, biedna, chuda panienka.

 

Zapatrzyła się w okno, w swoje nikłe odbicie

I w trumienkę śmiertelną, i w nieżywe swe życie.

   

I nie patrząc, patrzała; i nie wiedząc, wiedziała;

I na morzach płynęła, i pomocy wołała!

 

Юлиан Тувим.

Момент.

 

  В серой витрине лавки стоит серебряный гробик.

Девчушка – бедняжка,   худышка, стоявшая обок ,

 

Смотрела в окно, в отраженье себя узнавая

И в гробике смертной , и в жизни  уже неживою.  

 

И не глядя, смотрела , и не ведая, знала,

И морями плыла, и на помощь взывала!

 

Здравствуйте, Лев!

Мне очень понравился этот идеальный ритмически и рифмически стишок. И только поэтому я взял на себя смелость сделать свой вариант перевода.

С уважением,

Валентин

Понятно, Валентин! Стишок интересный. У Вас вполне адекватно, и звучит. Я тоже долго свой лобик морщил у гробика, но отошёл вбок. С уважением, спасибо за отзыв!

Лев, а может быть зря отказались от лобика? Ведь у Тувима паненка стоит не рядом с гробиком, а по ту сторону окна. И кто ж её пустит в магазинчик, в котором продаётся серебряный гробик? Она только смотрит на него через стекло и видит в том стекле своё тусклое отражение и все остальное

С уважением

Валентин

Валентин, я представляю её около склепа, хотя трудно при этом смотреться в стекло. Но может быть, она подошла потом7 Просто лобик уж очень жалистно. Я чуть подправил. Л.

Лев, Вы представляете ее около склепа, а Тувим описал ее у окна магазинчика в котором продается разная ерунда. В том числе серебристый гробик.

Не забывайте, что русский склеп и польский sklepik - это абсолютно разные вещи.

Кстати, в четвертой строке : фраза i w trumienkę śmiertelną отвечает на вопрос - куда?- "и в гробик смертный". Если бы Тувим хотел сказать "и в гробике..." , он написал бы i w trumience...

А что касается "лобика", на мой скромный взгляд, "гробик" еще более жалостливо звучит. 

Но я ни в коем случае ни на чем не настаиваю. 

"Каждый пишет, как он слышит".

Скорее всего я чего-то недопонимаю.

Извините

С уважением

Валентин

Вы правы. Речь не о склепе, а о лавочке. Так я и поимал. Вот с остальным я могу признаться в недостаточном знании польс кой грамматики,  отчего и меняется смысл. Л.

П.С. Я поправился немного.ЛБ.

Лев, Вы наверное помните, как я продирался сквозь тернии чешской грамматики в стихотворении Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями"? Когда  одно слово rožnem можно перевести и как "рожном, грилем или барбекью", а можно и словосочетанием "я зажигаю".

Так что муки переводческие мне знакомы.

Да ведь и свободно считывая текст оригинала, все равно приходится изрядно помучиться.

Что касается Ваших поправок , то во второй строке, мне кажется, стоит заменить слово "стоящая" на "стоявшая". Потому что "стоящая" - в настоящем времени, а "стоявшая" - в прошедшем, также , как и слово "смотрела".

А в четвертой строке можно выпутаться подобным способом:

И в гробике смертном ей виделась жизнь неживая.



Ещё раз спасибо, Валентин! Я перенёс в прошедшее время.

В остальном - пусть остаётся моё прочтение, моё понимание. Будем считать это не переводом, а " на тему".

Лев, попробуйте вернуться к стихотворению через некоторое время. И написать ещё один вариант. Я помню, как Санна сделала сразу несколько вариантов перевода стихотворения Зузанны Гинчанки.