Янь Шу На мелодию «Весна в яшмовом тереме - Весенние сетования»

Дата: 07-05-2017 | 15:00:30

В беседке меж ивами в травах душистых  

                                                       расстались, тебя не вернуть,

Оставил одну, молодой, налегке ты 

                                                       в далекий отправился путь…

И колокол в пятую стражу на башне 

                                                       нарушил мой сонный покой,

И дождь в пору третьей луны и цветенья 

                                                       наполнил досадой-тоской.

 

Безжалостный, разве почувствуешь столько 

                                                       страданий и горестных мук,

К тебе словно тысячами шелковинок 

                                                       привязано сердце, мой друг.

Кончаются где-то у моря любые

                                                       далекие земли-края,

Но только все длится и все не кончается 

                                                       горькая дума моя.

 

晏殊《玉楼春·春恨》


绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。

楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。


无情不似多情苦,一寸还成千万缕。

天涯地角有穷时 ,只有相思无尽处。


Прекрасный стих, Алёна!
Ах как бы хотелось в нём ещё и внутреннюю рифму?
Жаль, я ни бельмеса не смыслю в китайском (((

К.

понимаю, Константин. мне тоже в рубаях и газелях все время хочется добавить рифму в нечетные строки. :D а между прочим, схема рифмовки в китайской поэзии схожа с арабской (персидской) - первая, вторая и все четные строки рифмуются единой рифмой (монорим). другое дело, что китайские слова односложные, и рифма даже через строчку звучит чуть чаще, чем в длинных русских стихах. но любая рифма ограничивает точность (плюс часто встречающиеся параллелизмы, здесь третья-четвертая строки). поэтому многие переводчики китайской поэзии отказываются от рифмы вообще (переводы Л. Эйдлина, А. Ахматовой и др.). Л. Меньшиков использовал монорим. есть переводы перекрестной рифмой. мне нравится смежная. спасибо за вопрос! :)

Да, Алёна, понимаю и согласен - рифма не всегда возможна да и не всегда нужна. Это просто я такой (наверно дефективный) - мне (бывает, что) нравятся некоторые верлибры. Но они "лежат в отдельном ящичке" сознания )). С точностью тоже по-разному случается. Как Вам "точность перевода слова" против "точности передачи состояния". Иногда компромисс (или даже жертва) оправданы (имхо). В общем меня это ст-ние наночьглядя не отпускало, пока в голове гуляли непойманные рифмы (которые, конечно, по смыслу "наугад") . Вот как получилось (не судите стрго):


В беседке меж ивами в травах рассветных
                                                      расстались, тебя не вернуть,
Оставил одну, молодой, налегке ты
                                                      в далекий отправился путь…
И колокол в пятую стражу на башне
                                                      нарушил мой сонный покой,
И дождь в пору третьей луны зацветавшей
                                                      наполнил досадой-тоской.

Безжалостный, разве почувствуешь столько
                                                      страданий и горестных мук,
К тебе словно тысячью ниточек шёлка
                                                      привязано сердце, мой друг.
Кончаются где-то у моря любые
                                                      далекие земли-края,
Но только всё длится бескрайнею былью
                                                      та горькая дума моя.


Дружески,

К.

это и я так могу! (с ухмылкой Промокашки из "Место встречи изменить нельзя") - Мурку! ой, точными бы рифмами, Константин, а? ;)  

точность передачи состояния, это, конечно, здорово.

а как быть со словами, когда одна половина слов в стихах это аллюзии и реминисценции, а другая половина настолько часто встречается в китайской поэзии, что слова становятся символами. к примеру, ивы - символ расставания, ветки ивы дарили на прощание. душистая (ароматная) трава - символ разлуки. если набрать в гугле: китайская поэзия, душистая трава, то можем почитать: 

Сбирать ли   душистые   травы  иду,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду! Шицзин

Где в Поднебесной нет травы душистой?

Зачем же думать о родных местах?

Увы! Печаль все омрачает в мире,

Кто может чувства наши объяснить... Цюй Юань

Речные затоны душистой травой заросли -

Вот будет подарок для радостной встречи с тобой!

Смотрю и смотрю на далекий речной горизонт,

Когда же мы встретимся снова, мой друг дорогой! Се Тяо

Весенние склоны покрыты   душистой   травой .

 А   верного   друга  уводят просторы дорог.. Се Линъюнь

Куда я с башни ни бросаю взор - Лазурь небес и дали синева.

До горизонта выткала ковер   Душистая  зеленая  трава ...
Мне лучше бы на башню не всходить, Чтоб старых ран в душе не бередить.  Ли Цинчжао  
и так далее

и как передать состояние другими словами, например, в таком стихотворении: Синь Ци-цзи 

Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь, 

Я, бывало, любил на башню взойти. 

Я, бывало, любил на башню взойти 

И стихи сочинить, в которых себе пел о выдуманных печалях… 

Вот теперь, когда я познал до конца, что такое печалей горечь, 

Рассказать бы о них, но о них молчу. 

Рассказать бы о них, но о них молчу, 

А про то говорю, как прохладен день, до чего приятная осень!
есть о чем подумать, на самом деле, спасибо :)


Ну да, Алёна. Я понимаю. Это просто была попытка (вполне себе вольной) интерпретации - вольного истолкования текста. Попытка поймать уловить состояние, настроение стиха. Не более того. Повторюсь, для меня китайский - тёмный лес. Так что я ни на что не претендую. Меня извиняет одно, что это не технический перевод, а (всё таки) поэзия. И Вы, надеюсь, тоже извините. ))


С уважением,

К.

и за это (попытку) отдельное спасибо, Константин. китайская поэзия настолько глубока, что я, со всеми своими попытками поймать и уловить, вряд ли намного приблизилась к ее пониманию. расстояния несоизмеримые. как шаг и тысяча ли.  спасибо за компанию :)

проходил мимо и подумал - если написать "ли" с большой буквы, то  шаг и тысяча "Ли" будут еще несоизмеримее...

нуу, тут как посмотреть. Ли хотя и распространенная фамилия, все же великих-то, можно сказать, всего один, - Бо. а, как известно, от великого до смешного (до нас, то есть), - один шаг. осталось выяснить, сколько в обратную сторону :D

вэлкам, Илья!