Шекспир. Сонет 137. Любовь, незрячая шутовка...

Любовь, незрячая шутовка, яд

Зачем ты сквозь глаза мои влила?

Они ещё красоты различат,

Но как добро приемлют прелесть зла.


Когда, испорченным, пришлось им встать

На якорь в бухте, где других полно,

Зачем ты крючья выковала, тать,

Для сердца, здравый смысл пустив на дно?


Зачем душа твердит: её надел –

Тот, что исхожен вдоль и поперёк?
Глаза же – всё ты верно разглядел,
Мы верностью уродство скроем впрок?


  Поистине, я стал знаток напасти,

  Когда глаза и сердце – в ложной страсти.



CXXXVII

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,  

That they behold, and see not what they see?  

They know what beauty is, see where it lies,  

Yet what the best is take the worst to be.  

If eyes, corrupt by over-partial looks,  

Be anchored in the bay where all men ride,  

Why of eyes’ falsehood hast thou forgèd hooks,  

Whereto the judgment of my heart is tied?  

Why should my heart think that a several plot,  

Which my heart knows the wide world’s common place?  

Or mine eyes seeing this, say this is not,  

To put fair truth upon so foul a face?  

  In things right true my heart and eyes have erred,  

  And to this false plague are they now transferred.  

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!