Баллада о сельских певцах: "Die Ballade von den Hofsängern" – Klabund

      

От фермы к ферме мы ходим днем.
Искать работу? Не будь дурачьем!
Из нас, каждый плохо, да дерзко поет,
В сердцах у служанок тает лед.
Вот так.        

Лохмотья наши у всех на виду,
Скрывать мы не будем свою нищету,
С чужого плеча носим куртки мы,
Такое же все от сапог до сумы.
Вот так.

Еду и одежду нам дарят с лихвой,

Под вечер, с нее, куш у нас неплохой.

Портному, что скажет, что мы – на мели,

Мы череп вполне раскроить бы могли.

Вот так.

Но спеть про луну нам милее всего,
И гимн католический стоит того,
С народною песней наш дружен басок,
За Славься в венце мы возьмем пятачок.
Вот так.

Нас Унгер, Богер и Рансик зовут.
Законом когда-то был каждый обут.
Вполне недвусмысленна склепа скрижаль,
На воздухе нам и болтаться не жаль.
Вот так.

 

 

 



Alfred Henschke (4 November 1890 – 14 August 1928), better known by his pseudonym Klabund, was a German writer. Klabund completed 25 plays and 14 novels, numerous short stories, many adaptations, and several works on the history of literature. Between 1998 and 2003, a collection of his works appeared in eight volumes.


Wir ziehen dahin von Hof zu Hof.

Arbeiten? Mensch, wir sind doch nicht dof.

Wir singen nicht schön, aber wir singen laut,

Daß das Eis in den Dienstmädchenherzen taut.

Jawoll.

Wir haben nur lausige Fetzen an,

Damit unser Elend man sehen kann.

Der hat keine Jacke und der kein Hemd,

Und dem sind Stiefel und Strümpfe fremd.

Jawoll.

Wir kriegen Kleider und Stullen viel,

Die verkaufen wir abends im Asyl.

Ein Schneider lud mitleidig uns zu sich ein,

Da schlugen wir ihm den Schädel ein.

Jawoll.

Wir singen das Lied vom guten Mond

Und sind katholisch, wenn es sich lohnt,

Auch singen wir völkisch voll und ganz

Für'n Sechser Heil dir im Siegerkranz.

Jawoll.

Unger, Boeger, Ransick, so heißen wir.

Auf die Gerechtigkeit scheißen wir.

Mal muß ja ein jeder in die Gruft,

Und wir, wir baumeln mal in der Luft.

Jawoll.

Ух ты!.. ) - Блестящая штука! - правда, при первом чтении была рассеянна и порадовалась лишь гибкому ритму да колоритному характеру бродячей певческой братии. А сегодня заглянула снова - ба-а... слона-то я и не приметил!.. - "на воздухе нам и болтаться не жаль..."

...

Unger, Boeger, Ransick, so heißen wir.

Auf die Gerechtigkeit scheißen wir.

Mal muß ja ein jeder in die Gruft,

Und wir, wir baumeln mal in der Luft.

Jawoll.

...

Картинка  з а в е р ш ё н н а я... И видится читающему обывателю в обратной перспективе. Однако же невольно приходят мысли о местах и временах "не столь отдалённых"...

(Jawoll.)

Vita brevis, ars longa!

L.

В каждом четверостишии - свой смысл, а в целом - едва уловимое, почти философское восприятие.

Валерий, всё-таки Ваш перевод не совсем точен. Содержанию больше подойдёт название типа "Придворные подпевалы".
Оригинал больше похож на политическую сатиру. Рефрен "Jawohl" надо же конечно перевести "sinngemäß", да и во многих других местах смысл обратный тому, что в переводе.

Eine solche Bewertung kann sicher gestellt werden unter allen übersetzungen auf dieser Website. :)


 P.S. 2017-01-04 2:56:39
ответ на комментарий от 2017-01-02

Dear Яков, zum Neuen Jahr! Какие могут быть обиды при таком замечательном комментарии к переводу, как Ваш, о котором можно было только мечтать! Все сказанное Вами – как нельзя кстати, но только в качестве комментария, и вот почему. Bei der Beantwortung Ihres Kommentars stellt sich unwillkürlich die Frage danach, was eine Übersetzung ist. Ich denke, hier gibt es zwei mögliche Ansätze. Der erste, eine gereimte Interlinearübersetzung zu machen, was Sie bieten. Der zweite Ansatz ist eine literarische Übersetzung zu machen. Also ist das, was Sie eine Ungenauigkeit nennen, für mich ein Umdenken.
Muss ein grobes Wort auch mit einem groben wiedergegeben werden?
Muss man die tragische Situation wiedergeben, onhe sie zu mildern?
Auf diese Fragen habe ich keine Antwort. Das ist doch keine Tragödie von Euripides, darum ist es nicht so wichtig, was im Haus eines Schneiders passiert ist. В отношении имен, мне кажется, что один – «венгр», другой – «богемец», третий – «француз», то есть, люди со всех концов страны. По аналогии с Vorsänger - запевала; солист хора, надо, конечно, перевести и заголовок. Над остальным, тоже подумаю. Еще раз спасибо.
С уважением, Валерий.

Валерий, С Новым годом! Не сердитесь, пожалуйста,

 всё-таки содержание тоже важно. :)

"Hofsänger"-ами в двадцатые годы в Берлине называли уличных музыкантов, поющих по дворам за гроши, (игра слов "придворные певцы" не исключается).
Так что не o сельских певцах это. "Баллада уличных (но и "придворных") музыкантов".
Здесь предлог "von" введён в качестве замены родительного на дательный
(в Берлине родительный падеж уже давно пал, в смысле помер. :)
Ведь текст же от первого лица, о себе они поют.

Очень уж неприглядны эти ребята в оригинале:

Вот на скорую руку смысл некоторых пассажей срифмован:


"портной, пожалев, нас в свой дом пригласил -
  наш тенор ему черепок раскроил".


"народные песни мы страстно поём,
за "боже храни..." пять копеек возьмём.


"Нас Унгер, Бёгер и Рансик звать,
нам на справедливость, вообще-то, насрать."
Любой упокоиться должен в земле,
а наша участь - болтаться в петле."
Jawoll! (в смысле "так точно!")

Вполне возможно, что и имена выбраны не случайно, но чтобы это установить, надо порыться в библиотеке.

@  "Heil dir im Siegerkranz", самая дешёвая песня в репертуаре этих ребят, (гимн в честь прусского кайзера) уж больно мелодией "Молитву русских" напоминает:

https://www.youtube.com/watch?v=IjJa3_dR5Ac