Автор: Рута Марьяш
Дата: 11-07-2016 | 15:19:39
Эдуард Айварс
Цикл стихов
Переводы с латышского
*********************
Молод ещё
Я буду плыть и плыть!
А жить, когда мне, жить?
О, как хотелось бы доплыть уже до жизни!
Jauns vēl
Es peldēšu, es peldēšu!
Bet kad tad es dzīvošu?
Kā es gribētu aizpeldēt līdz dzīvei!
***
Мне бы сразу осыпать тебя
Всеми признаниями в любви
И сбежать, и украдкой глядеть
На тебя, им внимающей вечно
Man gribas nobērt pār tevi uzreiz
Visus savus „es tevi mīlu”
Tad aizbēgt, apslēpties, skatīties
Kā tu lasi tos visu mūžu
Без устали
Как волосы твои несутся вскачь!
За ними бы поспеть -
Чтоб видеть и воспеть…
Nenogurdams
Man patīk, kā auļo tavi mati
Bet lai es to varētu redzēt
Man ir jātiek līdzi
Новая власть
Трамвай по рельсам поезда пошёл
Да так, что – пыль столбом…
Jaunā vara
Tramvajs aiziet pa vilciena sliedēm
Tā, ka putekļi jūk.
Сложно
Кот на земле пернатого поймал и там же съел,
Обглоданный скелет в гнездо принёс птенцам
«Здесь бренные отцовские останки».
Sarežģīti
Kaķis apēd putnu uz zemes
Putna skeletu uzstiepj kokā, ligzdā
“Te būs jūsu tēva mirstīgās atliekas”
***
За Ганди тигр идёт вослед
Не голоден он, вовсе нет,
Он лишь - последователь Ганди
Tīģeris seko Gandijam
Nē, nē, viņš ir paēdis
Viņš ir Gandija sekotājs
***
У музыки божественное тело,
Весны и осени питается дарами
Цветами, мёдом, сочными плодами
Нет языка у музыки, нет песен, только танец
В зеркальных сферах неба и земли
И вам бы замолчать,
Чтоб музыкою стать.
А Моцарт – звонкий смех девичий
Mūzikai ir tik brīnišķs ķermenis
Vai tā pārtiek no medus, augļiem vai ziediem
No kādiem vitamīniem rudeņos un pavasaros
Mūzikai nav mēles, tā nerunā, nedzied, drīzāk dejo
Zemes un debesu sfēriskos spoguļos
Nerunājiet nekad vairs
Un jūs būsiet mūzika
Bet Mocarts ir meiteņu smiekli
Розы и шипы
Тебя мне тотчас приголубить надо
Письмом ли, словом, поцелуем, взглядом…
Унять раздор, что нас доселе мучит,
За тот, прервавший близость нашу, случай,
Когда наша любовь, от боли корчась
Не ведая, что муки наши множит,
Так мстила, прошлого шипы корёжа,
А розы целовала – за вечную терпимость
Rozes un ērkšķi
Man vajag tevi visos veidos samīļot
Ar vēstuli, ar skatu, vārdiem, lūpām, rokām…
Un vienā acumirklī atbrīvot
No tāvakara pārpratuma mokām,
Kad mūsu mīlestība sāpēs locijās.
Pēc dabas nebūdama mazohiste
Tā atriebās un vecos ērkšķus mocīja
Bet rozes skūpstīja – par to, ka vienmēr iztur
***
Ты снова не пришла,
уже в который раз
всё нет Тебя, и нет
Дробилась день за днём, и рухнула скала
Не стало ничего, и лишь
любовь одна,
что легкой дымкою по вечерам два одиноких сердца обгоняла
два одиноких сердца обгоняла
поближе к моему, от твоего подальше,
от твоего подальше, ближе к моему
Tu neatnāci vienreiz, otrreiz
jau kuro reizi
nav Tevis
Klints drupa un drupa, līdz sabruka
Nebija vairs nekā, tikai
tīra mīlestība
kas kā maza dūmaka vakaros skrēja gar divām vientuļām sirdīm
skrēja gar divām vientuļām sirdīm
gar manējo tuvāk un tavējo tālāk
un atpakaļ - gar tavējo tālāk un manējo tuvāk
В окно
Гляди в любое из окон
То вид тебя пугает,
То восхищает,
Но я когда-то жил в стране
где окна из дому сбежали.
Pa logu
Skaties pa jebkuru no logiem
Pie viena tev bail
Pie otra tev acis gail
Bet es reiz dzīvoju valstī
kur logi bija aizbēguši no mājām.
Мальчишка
Я царь и господин
И двор и лес – мои
Я всё себе беру
И все семь шкур деру
Puika
Es esmu kungs un ķēniņš
Pār visām savām mantām
No pagalma un meža
Es sešas ādas plēšu
Юноша
Я жёлтым кораблём
Мчусь по волнам, что месяц
Что голая девчонка
Одежду потеряв.
Jauneklis
Es esmu dzeltens kuģis
Kas viļņos skrej kā mēness
Es esmu skuķis pliks
Kas pazaudējis drēbes
Мужчина
Под куполом небес
Скользит он в тихом вальсе
Пока певучий зов
Его не оборвался.
Vīrs
Kas debesjumā slīd
Kā ļoti lēnā valsī
Kas drīz, pavisam drīz
Būs apturējis balsi
Старик
Кто, сидя на пеньке,
Себя минует сам
И тотчас умирает.
Vecis
Kas paiet garām sev
Uz celma sēdēdams
Un tajā brīdī mirst
***
Он вышел на берег
В надежде разглядеть
Себя в реке плывущим
Но не смог
Вновь заплывал
И снова возвращался
Всё - напрасно
Человек утешался
Представляясь другом Времени
Viņš nāca ārā no upes
Lai paskatītos uz sevi ūdenī
Gribēja redzēt sevi peldam
Taču neredzēja vis
Tad brida atkal ūdenī
Nāca atkal laukā, vēl un vēl
Cerībā ieraudzīt sevi
Nekas viņam neizdevās
Cilvēks mierināja sevi
Uzdodoties par Laika draugu
Дельта
Стара но всё стремится к морю
Морщинистой рекой
На солнышке приляжет ненадолго
И с теми кто на век её моложе
Потом и в волейбол сыграет тоже
С подачей - отлетит её душа…
Delta
Veca tante uz jūru slāj
Kā krunkaina upe
Mazliet pagulēs saulē
Tad ar par sevi gadsimtu jaunākiem
Uzsitīs voleju
Dvēsele aizspurgs servējot
Вновь бесконечного балета поворот
Всё выше, выше взлёт!
И так замри! Не удалось.
Назад – на сцены
ту дощечку
Что эластична и нежна,
как хореографа ладонь.
Jauns pagrieziens bezgalīgā baletā
Viņa palecas vēl augstāk!
Paliec tā! Nekā.
Atpakaļ uz skatuves
vienvienīgā dēlīša
Kas ir elastīgs un maigs
kā horeogrāfa plauksta.
Война и мир
Харон сторонится Толстого,
Толстой чурается Харона,
Пусть тороплив уход из дома,
Смерть не торопит он, пока
Ещё душа от боли ноет
Но воды Стикса льды покроют,
Пусть ветер леденит виски,
Помчит Толстой, встав на коньки,
К другому берегу реки
Тем временем слезу печали
Смахнёт той станции начальник
Не каждый день в его постели
Свет покидает гений – странник.
Karš un miers
Viktora Peļevina motīvs
Hārons raustās no Tolstoja
Tolstojs raustās no Hārona
Tālab, kaut sprucis no mājām
Tolstojs vēl vilcinās mirt
Vēl jau dvēsele smilkst
Tikai, kad Stiksa aizsalst
Tolstojs sadabū slidas
Un, vējam gar deniņiem brāžot
Vico uz pretējo pusi
Tikmēr stacijas dežurants
Asaras slauka lēnīgs
Ne jau katru dienu
Viņa gultā mirst ģēnijs
Рута Марьяш, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1439 № 121090 от 11.07.2016
2 | 0 | 1376 | 01.11.2024. 02:14:19
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.