Эндре Ади. Рдяное Солнце

Дата: 18-04-2016 | 15:59:04

Ты, кто войны и мор породило,

Суеверные, давние века гоня,

Встань, о священное рдяное Солнце,

С высоты осияй меня.


Вижу одну черноту и скорбь,

Насколько хватает глаз:

Ночная, пьяная, злая судьба

Гонит, преследует нас.


Надолго, надолго ль пристало

Старое проклятие к нашей судьбе?

Ленивое, неспешное рдяное Солнце,

Я взываю к Тебе.


Натянув до предела и сдержав тетиву,

Не хочу сгореть в гневной инерции,

Лишенным надежды, в темной скорби,

С тьмою в сердце.


Встань, о священное рдяное Солнце,

Я есть, я жив лишь ненавидя, губя.

Ты огромней, убийственней станешь,

Если вгляжусь в Тебя.


А, если б Ты вгляделось в меня,

И, как уготовлено, жаром спалило

Все мерзкие сорняки. Я бы покойно

Сошел в могилу.


Ady Endre

A VÖRÖS NAP


Harcot és dögvészt aki hoztál
Babonás, régi századokra,
Kelj föl, óh, kelj föl, szent, vörös Nap
Reám ragyogva.

Csupa gyászt és feketét látok,
Amint halódva széttekintek:
Éjszakás, gonosz, részeg balsors
Űz, kerget minket.

Sokáig lesz, sokáig tart még
A régi sors, a régi átok?
Késlekedő, tunya, vörös Nap,
Hozzád kiáltok.

Nem akarok dühvel meghalni,
Ajzott és visszatartott ívvel,
Remény nélkül, fekete gyásszal,
Fekete szívvel.

Kelj föl, óh, kelj föl, szent, vörös Nap,
Míg gyűlölök, vagyok és élek:
Hatalmasabb, pusztítóbb lennél,
Hogyha én nézlek.

S ha te rám néznél, lángot küldnél,
Amiként ez meg vagyon írva,
A gazokra. És én nyugodtan
Dőlnék a sírba.



Ссылка на оригинал:  

http://vers-versek.hu/ady-endre/a-voros-nap/





Кохан Мария, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 119496 от 18.04.2016

1 | 5 | 1657 | 19.03.2024. 07:46:09

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Вот оно как... Толково я Гейма поставил.

Нарочно не придумаешь.

Приятное соседство, Мария.

Свет и тьма всегда находятся по соседству, Владислав. Жизнерадостный Солнцеворот Гейма уравновесит Солнце Ади.) 

           Мария, Ваша строка "Ты, кто войны и мор породило" звучит довольно коряво. И это - обращение к Солнцу?

           Более грамотно будет "Ты, что войны и мор породило" или "Ты, которое войны и мор породило". А слово "кто" более уместно в следующих случаях:  "те, кто", "тот, кто" и т.п. 


         P.S. 

         А впрочем, к кому я обращаюсь? Я сейчас у Марии в ЧС: видимо, ей не понравились мои замечания к её переводам, но она считает, что может безнаказанно писать другим хамские комментарии. 


        P.P.S.

        То, что Вы субъективны и защищаете переводы тех, к кому благорасположены (пусть в них - даже полная дребедень) - я (и не только я) это давно поняла. Общаетесь со мной, когда я у Вас в ЧС? Это - как игра в одни ворота: по меньшей мере, нечестно. Я разочаровалась в Вас и  Вашем творчестве (в котором есть чудовищные ляпы). На этом завершим дискуссию. Я тоже принимаю соответствующие меры.

Эмма, этот перевод был сделан несколько месяцев назад и довольно долго находился на ленте. Я обычно открыта для критики и никогда не пользовалась ЧС. 

Но то, что Вы пустились обильно комментировать на моей страничке именно на следующий день после моего замечания, показавшегося Вам хамским, навело меня на мысль о том, что это как-то связано)). И предположить, что Вы можете чересчур увлечься комментариями, и что Вам будет трудно остановиться. 

Вот, решила сэкономить Ваше время, которое Вы можете с большей пользой потратить на работу над последним переводом Шелли.

Он по-прежнему чудовищен, стал еще хуже после Ваших поправок.

1.
Вдали, вдали от мест сиих,
О Зимородки дней былых,
Спокойней гнёзда поищите,
Чем сердце в горести, обиде!
А вестью, что весна пришла,
Не принесёте мне тепла.
Уйдя, вы вряд ли снова
Прийти готовы.

2.
Кто́ строит гнёзда ваши, Грифы,
В башне Будущего лживой?
Надежд осколки всех вкруг нас!
Былого меркнущий экстаз
Для ваших клювов – снедь
Надолго впредь.


Этот Ваш перевод не имеет никакого отношения к Шелли - ни по духу, ни по букве.



Эмма, я лишь ограничила Вашу экспансивность, внеся Вас в ЧС. Но мы можем разговаривать здесь хоть до утра, если хотите, пишите поскриптумы на здоровье). Так что, это не игра в одни ворота). 

Кстати, я у Вас откомментировала лишь один раз, напомню.) Да, и одного раза не было бы, если б не Ваш "фельетон".

Прочитав последний Ваш перевод, подивилась тому, что Вы взяли на себя роль, на которую права не имеете. Потому не имеете, что Ваш переводческий уровень не выше пространно осмеянного Вами уровня Семенова.

Оказалось, что осмеивать Вы стремитесь, но сами-то очень обидчивы)).


Сожалею, что Вы разочаровались во мне. Ничего не могу поделать с этим.