Перси Шелли. Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye ”)

Дата: 29-03-2016 | 10:09:42

Перси Б. Шелли Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye”)


Зимородки Памяти,
Прочь! Теперь оставите

Вы эту страждущая грудь,  
К гнезду спокойней правьте путь! *
И ложной вестью о весне
Вам не разбить лёд сердца мне.
Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!

Живёте в выси, Грифы,
Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!
А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!
      
           Санкт-Петербург, 30 марта 2016г.


* Предыдущиее варианты:


 1. Памяти Зимородки,
     Прочь, прочь! Ищите тропку 
     К гнезду спокойнее соснуть,
     Чем эта страждущая грудь!

 2. Памяти Зимородки,
     Прочь, прочь! Ищите кротко 
     К гнезду спокойнее свой путь,
     Чем эта страждущая грудь!


Percy Bysshe Shelley LINES.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring                 _5
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.

2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,                 _10
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.

Сергей, неудачна, кмк, инверсия в самом начале. Понимается: "Посвящается Памяти какой-то Зимородки". Рифмы в Ваших переводах меня не беспокоят, не до них. А вот понять, о чём идёт речь зачастую не удаётся, не прочитав оригинала. "Соснуть", рифмующееся с "грудь", возбуждает глотательные рефлексы. Кладку "ведут" а не "взводят" (взводят курок, например).


А вообще название птицы "Зимородок" именно в русском языке (как и в нем. :) ) связано с древнегреческими мифами, с Алкионой (дочерью Эола). Существует понятие   "Halcyon Days" - две декабрьские недели (одна до зимнего солнцестояния, другая после оного). Море в эти дни было особенно спокойным. Может быть учитывая это можно попробовать переделать, а?

Думается, что Шелли на так прост, даже когда о птичках пишет.


PS  

Как Вы понимаете смысл этих двух строчек:
"Once having gone, in vain
Ye come again." ?

только не повторяйте Ваше рифмованное:
"Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!"

И вторая строфа кмк совсем мимо смысла (если там вообще какой-нибудь можно уловить :))


Спасибо, Яков, за предметное внимание!

1. Да, инверсия небезупречна, но ведь как-то надо было всунуть в размер этих проклятых Зимородков памяти!

P.S. Правка

2. Зимородок - мелкая птичка, вроде воробья. У нашего сайтовского поэта я даже как-то видел стихотворение с таким названием. За экскурс в древнегреческую мифология Вас благодарю, хотя не понял, какую переделку перевода в связи с этим Вы мне предлагаете.

3. СОСНУТЬ, у(за)снуть, прилечь и поспать немного (из словаря). И никаких побочных ассоциаций у меня лично в связи с этим словом не возникает.

P.S. Правка

4. ВЗВЕСТИ, Соорудить, построить (тоже из словаря).
Мятежники осадили крепость, --- за строениями взвели до шестнадцати батарей. Пушкин, История Пугачева.
С уважением, Сергей.

P/S/ А касательно концовок, извольте -
  1.  Однажды улетев (Вспорхни вы )- и едва ли
       Вы возвратитесь (Мы вас видали !)

   2. Радости... Для ваших клювов - охота (цели)
  По много на дню (- Не счесть доселе (до настоящего дня), т.е. множество было этих  жертв-радостей, - их теперь уже и не пересчитать (не счесть))

"Зимородок - мелкая птичка, вроде воробья."

 

Так и напишите "воробьи памяти", если для Вас ни греческая мифология ни английская идиома "Halcyons days" при переводе этого стишка ничего не значат.

 

А ещё лучше, вместо

 

ПамЯти зиморOдки

Прочь, прочь! Ищите тропку

К гнезду спокойнее соснуть,

Чем эта страждущая грудь!

 

... напишите:

 

Ворона памяти,

прочь, прочь!

Ты головУ мне не морочь!

И не пытайся мою грудь

исподтишка, как вор, соснуть...

 

(по крайней мере ямбически)

 

А словари, Сергей, Вы читать не умеете, как выяснилось. Ни в словаре, ни в цитате из Пушкина речь "О КЛАДКЕ" не идёт. Там речь идёт о в(о)зведении зданий, строений, батарей и тд. Но не кладки же! Кладка, это ПРОЦЕСС, МЕТОД ВОЗВЕДЕНИЯ, чёрт подери. Как можно

 в(о)зводить  штукатурку, монтаж или наклеивание обоёв? Расскажите мне, пожалуйста!!!

Объясните же ему кто-нибудь, что я на него поклёп не

возвожу!


@ А у Шелли, между прочим, зимородки, возможно, яйца нести собрались в груди, а не спать и не сосать. Кстати, она совсем не "жаждущая". Но к "соснуть" конечно "жаждущая" (вымя давно не доенное) лучше подходит, Вы правы

Яков, что это вы все так взволновались.

Я спокойно выслушиваю Ваши аргументы, спокойно и предметно отвечаю. Перечитайте мой комментарий и согласитесь хоть с этим.

При чём тут Возводить поклёп, каковое обвинение в свой адрес Вам неймётся зарезерворовать от моего лица? Впрочем, Вы здесь кажется пошутили, обыграв это возвожу-взвожу...

Ну а теперь если желаете, давайте продолжим разговор спокойно (с Лифшицем не получается, - за что-то разъярился на меня не на шутку). Потому что, на мой взгляд, нас так мало подвижников этого потрясающего искусства перевода, чтобы нам грызстся, как гадюкам в банке...

Итак, я почти буквально перевёл эту строчку

Withered hopes on hopes are spread! -

Будущее... простирает поблекшие надежды на надежды

(Надежд поблекших взводит кладку (кладёт надежды друг на друга, как кирпичи, - если Вам угодна эта буквальная трактовка). 

А по первой части, ямбо-язвительной, объяснитесь почётче, если Вам не безразлично, чтобы я Вас понял.


P/S/ (31.03) КЛАДКА 2. Результат кладки - сооружение, сложенное из камней или кирпичей. Эту часть кладки надо разобрать и сделать заново. (толковый словарь Ушакова).

"Итак, я почти буквально перевёл эту строчку

Withered hopes on hopes are spread! -

Будущее... простирает поблекшие надежды на надежды

(Надежд поблекших взводит кладку (кладёт надежды друг на друга, как кирпичи, - если Вам угодна эта буквальная трактовка)."

 

Сергей, в последний раз - Вы не поняли смысла предложения. Эта Ваша "трактовка" не "буквальная", и не дословная. Она неправильная. У Вас Будущее (the future) почему-то стало подлежащим в предложении. Придётся начинать с этого, а потом, выучив грамматику, развивать способности. Я, например, 39 лет назад прекартил прыгать в длину, потому что понял, что "не возьму семь метров в длину, даже не разбегусь..." Желаю Вам когда-нибудь прочувствовать, оценить всю трагичность того поступка.

Господи, но что Вы здесь все такие риторы-грамматики, да ещё уличаете и пытаетесь учить очевидному.

Неужели, Вы думаете, что я не прочёл смысл. Хорошо, давайте, господин учитель, я отвечу урок. 

Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,                 
Withered hopes on hopes are spread! -

Грифы, которые строят свои жилища

Высоко в башнях Будущего,

Простирая поблёкшие надежды на надежды.

Зачёт?!

А Вы видите мой поэтический перевод-трактовку этого стихотворения Шелли, которая, я даже не понял, чем вас с Лифшицем не убедила. Кроме того, что я Вам трачу нервы, почему-то с ходу не соглашаясь с вашими аргументами.

А за Вашу стукаческую попытку изъять меня с Сайта Вам тоже сугубая благодарность. 

Хотя вы оба вразумительно не можете сказать (и не скажете!), чем плохи 36 опубликованных мною переводов Шелли. А какие-то недостатки (с вашей точки зрения, и даже объективные!) - они ведь погоду не делают. 


"Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,                
Withered hopes on hopes are spread! -

Грифы, которые строят свои жилища
Высоко в башнях Будущего,
Простирая поблёкшие надежды на надежды.

Зачёт?!"

Незачёт! Теперь не будущее, а грифы (яйце)кладку ведут?
Предлагаю разыскать сказуемое.

Да, Вы правы, 

здесь - обращение к Грифам (которое я сохранил), и подлежащее надежды - в страдательном качестве. Кто здесь надлежащий истец неясно.

В своём переводе я поместил субъектность на будущее.


Вы вот поэтичский перевод упомянули, а сами надежды на надежды как кирпичи складываете. Вам кладка эта только ради рифмы нужна. Понимаете, это видно, что это ЗАТЫЧКА. Зачем её ещё "взводить", эту затычку. А почему Вы так написали, потому что опять не поняли текста: Там смысл:

"увядшие надежды на надежды" = увядшие надежда ЗА надеждой разбросаны", (которые, видимо, послужат пищей стервятникам).


Не "надежда + надежда = кладка (стена/башня из надежд)" , а корень квадратный из надежды (завявшей, сморщеной, малюсенькой такой) , если Вам хочется рeально пощупать это предложение.



Нет, Яков, я тоже не так простИ если выбираю рифму - всегда продумываю её ОРГАНИКУ. А не ЗАТЫЧКИ на скорую руку, как Вы вообразили.


С надеждами, по-моему, у меня как раз и заложен трактуемый Вами смысл.

Вы предубеждены и взвинчены - запись нашей дискуссии даёт тому неопровержимое подтверждение - а я абсолютно спокоен и объективно всё оцениваю (Вернитесь к моему Монблану - Вы там увидите реализацию Вашего существенного, на мой взгляд, замечания, - если Вас это успокоит).

А Ваши сморщенные надежды я без труда узнаю в следующем пассаже из своего перевода:

Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!

Концовка первой строфы Вами переведена неправильно потому, что Вы не поняли:
В данном случае нельзя при переводе заменять английское прошедшее время на (будущее) русское сослагательное наклонение, потому что речь у Шелли в этом месте идёт уже не о птицах, а o счастливых днях. А всё потому, что Вы упрямы.

Конечно, Яков - о счастливых днях, которые вспорхни - едва ли мы их видали! Здесь русское будущее трактуется как бытование,обыкновение. Если Вы этого не ощущаете.

Поверьте, Яков, мне глубоко наплевать, прав я или не прав, и кто прав. Просто, я спокойно делаю своё дело. И если Вы вернётесь к моим переводам, то найдёте там правки, подсказанные и Вами, и Лифшицем (он знает об этом)

Яков, напрасно Вы тратите слова на этот набор слов в стиле

"Брыкни, коль мог, большого пожелав,
Стать им; коль нет - и в меньшем без препон".

Автор безнадежен.


"И редакторы редактировали эту косноязычную чушь, наборщики набирали ее, корректоры держали ее корректуру, художники делали к ней иллюстрации, читатели читали ее, и никто до сих пор не заметил, что это не перевод, а уголовно наказуемая порча бумаги!"


К.Чуковский. Высокое искусство

Благодарю Вас, Юрий, за неравнодушное внимание к моему творчеству. 

Хотя при таком обезоруживающим  аргументе как "набор слов", да ещё подкреплённом двойным авторитетом Вашим и Корнея Чуковского, остаётся только уважительно промолчать.

Юрий, Вы правы, упрямство невиданное.

А пункт правил применим?  Ну хотя бы ради сохранения нервов?  

Тут дело не в упрямстве, а в отсутствии элементарных способностей, не говоря уже о языковом чутье.


"Ищите тропку *
К гнезду спокойнее соснуть,
Чем эта страждущая грудь!" - это вирши капитана Лебядкина.


Нет, Яков, неприменим. Я пытался.

О, друзья-стукачки , какая честь!

Стихи Капитана Лебядкина Достоевского из Бесов хвалила А.А.Ахматова, и на них написал вокальный цикл Д.Д.Шостакович, - у меня есть грампластинка.

Ах, вам моё упрямство не нравится! Вы хотели, чтобы я непременно - под козырёк? Нет, друзья, аргументируйте. И ведь я на каждый аргумент  п р е д м е т н о  отвечаю. Вот это-то как раз вас и бесит.


Меня лично бесит, что Вы до сих пор упрямо нe соглашаетесь с тем, что КЛАДКА это ПРОЦЕС складывания кирпичей. Поэтому её нельзя

 в(о)зводить, как в(о)зводят здания. Её можно ВЕСТИ. Как ведут другие процессы, например уголовные.

Я ведь Вам это обьяснил. Вы же даже не удосужились подумать над своим примером:

4. ВЗВЕСТИ, Соорудить, построить (тоже из словаря).
Мятежники осадили крепость, --- за строениями взвели до шестнадцати батарей. Пушкин, История Пугачева.

"построить дом" - понятно, но где Вы вычитали "соорудить кладку"?


Сергей, пожалуйста, не отвечайте, иначе мне придётся взвести курок и распрощаться с будущим.

Нет, Яков, кладка - не только процесс, но и результат. Я чувствую русский язык лучше Вас. Уж извините за этот моветон прямой оценки собеседника, вообще-то мне не свойственный, но извинимый, сколько Вы себе позволили на мой счёт (уж не говорю о Вашем глубоко мне несимпатичном стукачестве).


P/S/ (31/03)

Молодой человек: У меня есть револьверт, и я                            знаю, как с ним  обращаться.

Дама (в ужасе): Ах, что вы со мной делаете!

                          (лишается чувств)

                               ЗАНАВЕС

Яков, "кирпичная кладка" действительно может означать результат, т.е. возведенную кирпичную стену или её фрагмент. Точно так же, как "вязка". Примеров в литературе я много встречала, сейчас не процитировать. Но вот посмотрите из сети http://www.novate.ru/blogs/010815/32372/, это, хотя и реклама, но вполне грамотно написанная.

Санна, спасибо!
Я это знаю (если не верите - посмотрите кладку "под расшивку" школы с. Александровского Томской обл., плохо выполненную бригадой моих казахских "грачей" в 1983-84 г.г.)

https://www.google.de/maps/place/%D0%9C%D0%90%D0%9E%D0%A3+%D0%A1%D0%9E%D0%A8+%E2%84%96+1+%D1%81.%D0%...

Но в данном случае у Сергея речь идёт именно о процессе возведения стен из кирпичей, а не о готовой кладке, которая уместна, красива, оригинальна...

Поймите же возмущение простого русского каменщика (одного инженера-электронщика из нашей бригады, кстати, заставили переписать заявление из-за того, что он обидел прораба написав "прошу принять каменьщиком..." с мякгим знаком).

Готовую кладку можно разрушить, покрасить, забраковать...
Но  в процесce  кладки ee только "ведут", не "возводят", а тем более не "взводят!"


А вообще меня осенило. Я не учёл того, что Третий Рим наконец-то возродился (в смысле: в нём появились олигархи). И хотя в Первом Риме плохие стихи позволялось писать только Нерону, в Третьем позволительно и олигархам.


В конце концов, сайт существует на их средства, средства спонсоров, поэтому я, не спонсирующий сайт, не прав, заварив эту бучу.

@ Сергей, после того как Вы немного изменили Ваш перевод, я в восторге от него!




Санна, но тут же кладку взводят, как курок.

Это автором-переводчиком и задумано - эта самая аберрация между возводят (взводят по старому, такой увраж!)  кладку и взводят некий курок судьбы (надежды, радости - к смерти!).

На то и поэзия, хоть и переводная - чтоб там лучились смыслы.

Художественный перевод - это же не Устав караульной и гарнизонной службы. Хотя по мнению моего брата, ещё более талантливого подпольного литератора (и поэта!), чем я, дослужившегося до старшины (!) на срочной службе - лучше книги нет!


P/S/ Кстате о брате. У широкой общественности (и у Вас) была (и есть!) возможность познакомиться с его переводческим творчеством. Он прервал своё литературное затворничество ради участия в нашем конкурсе по Солдату Руперта Брука, где получил 1 (один) высший бал от участвовавшего там его брата. Который при этом был отнюдь не пристрастен, а совершенно искренен в своей оценке.

Переделка первого куплета Вам не удалась на мой взгляд.
Например это: "К гнезду милей справляйте путь!" Как это милей справлять,  да ещё и путь? В оригинале этого смысла нет вовсе. По-русски звучит, мягко говоря, не очень.  Впрочем, если кому понравилось, с удовольствием послушаю их аргументы. :)

Перейдём ко второму куплету. Сначала русский текст:
Что означает сие:

"А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!"?

Я смог понять: "Радости, падкие до смерти (!), являются целью ваших клювов".  Но что означает добавка "Не счесть доселе!"? Пока не понял. Видимо Вы так поняли смысл англ. выражения: "Many a day". Это неправильно. Подумайте, что же могут означать два этих англ. слова. Я пока подсказывать не буду.

Небольшое отступление: "Падки к смерти" грамматически неправильно (употребление с предлогом "К"). Обратимся к предложному управлению прилагательных:


" § 1864. К предложному управлению прилагательных относятся следующие связи:

Род. п. мн. ч. с предлогами….алчный, падкий, охочий, жадный до чего-н.;

Вин. п. с предлогом на: ....падкий, неутомимый......на что-н. (падкий на слухи...)

http://rusgram.narod.ru/index2.html


Перейдём к "взводу кладки". Здесь всё неправильно. Попытаемся понять смысл. Итак, Вы утверждаете, что Шелли пишет о том, что

 "Будущее аккуратно, рядками, используя раствор (видимо солёный / слёзный) складывает чьи-то надежды одна на другую".

Но тогда из ряда выбивается сказуемое, с таким трудом, с третьей попытки найденное Вами в предыдущей нашей беседе:
"are spread ".  На русский язык это словосочетание переводится примерно как "разбрасываются". То есть "завявшие и мёртвые надежды разбросаны".  Тогда логично, что они являются добычей стервятников. Не могут же стервятники клевать стену, сложенную из мёртвых надежд.  Откуда же всё таки у Вас взялась кладка (по шнуру:) )? Видимо трудность при переводе состояла в словах:

"hopes on hopes".

Вы перевели в лоб: "надежды на надежды", заглянув в словарь


"hopes" = надежды, "on"= на, "hopes" = надежды.  


И поэтому, засучив рукава замесили раствор на солёных слезах, и, взяв в руки кельму, отвес и шнур, принялись "взводить" кладку. Но дело в том, что эти три слова надо переводить вместе. Это расхожее англ. выражение. Предлог "on" в нем переводится "ЗА".


Примеры: "wave on wave" - не "волна на волне", а "волна за волной"; "defeat on defeat" не "поражение на поражении", а поражение за поражением.


Подумайте ещё раз над смыслом оригинала, прежде чем обвинять меня в голословии и прислуживании Лифшицу, Санне, Эмме, Лукьянову.... и тд.


Повторяю: О форме я ещё не проронил ни слова. По моим наблюдениям она у Вас тоже несовершенна.


Надежды, одна за другой,
убитые подлой судьбой.
Стервятник над ними кружИт,
зимОрдок от страха дрожит.

Яков!

Спасибо и за этот Ваш новый комментарий и за то, что Вы столько своего времени уделяете мне. Поверьте, я это очень ценю.

И очень ценю критику. У меня много правок напрямую продиктованных замечаниями или даже просто  простимулированных общением.

И я совсем не упрям, как вы все вообразили, я спокойно выслушиваю, взвешиваю... Ведь надо ещё и вариант найти правки, даже если я с Вами согласился. На это у меня уходит время.

Таперь конкретно - по Вашим замечаниям.

1. В первом куплете я ввожу более точное

К гнезду спокойней правьте путь

2. Касательно кладки. 

Мне продолжает нравиться, уж извините, моя находка, даже после того как Вы мне разжевали смысл. Не забывайте, что это стихотворный перевод, Вы пробовали когда-нибудь вот так просветить (в смысле, грамматическим рентгеном), например, Бальмонта с его Шелли?

Я считаю, что мой образ не противоречит Вами  озвученной (и мною, поверьте, давно понятой) буквальной трактовке.

Да, угасшую надежду за надеждой - надежду на надежду, как кладку.

А грифы клюют не надежды, а радости.

Те самые, которые падки (т.е.легко поддаются) к смерти. Да, я здесь несколько сместил акценты, но Вы обратитесь, опять хочется сказать, к уважаемому мной (но не подражаемому) Бальмонту. 


А что касается высказанных в Ваш адрес резких слов, то Вы столько наговорили, я так долго крепился, что давайте сочтём, что мы квиты, и пожмём друг другу руки.

С уважением, Сергей.

Я попросил Наталью Разумовскую перенести её потрясающую пародию на мои Слетышки (так про себя любовно я назвал своих многострадальных "Зимородков Памяти"), помещённую в Салоне, ко мне на страницу. 

А пока она это сделает, и сделает ли, со своим авторским комментарием, я это осуществляю сам. Её авторской привилегии я нарушать не собираюсь и тотчас уберу этот свой комментарий, когда появится её. 


Эй, зимородки памяти!

Атас! Пшли нах по гнездам от моей груди!

Ее попробуй мне разбереди!

На вас смотреть, разок ли два ли -

да в белых тапках мы стишок видали!

Надежд поблекших яйцекладку

мы давим танцами в присядку...

И нет слащей для ваших клювов цели,

чем Шелли...