Перси Шелли. Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye ”)

Дата: 29-03-2016 | 10:09:42

Перси Б. Шелли Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye”)


Зимородки Памяти,
Прочь! Теперь оставите

Вы эту страждущая грудь,  
К гнезду спокойней правьте путь! *
И ложной вестью о весне
Вам не разбить лёд сердца мне.
Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!

Живёте в выси, Грифы,
Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!
А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!
      
           Санкт-Петербург, 30 марта 2016г.


* Предыдущиее варианты:


 1. Памяти Зимородки,
     Прочь, прочь! Ищите тропку 
     К гнезду спокойнее соснуть,
     Чем эта страждущая грудь!

 2. Памяти Зимородки,
     Прочь, прочь! Ищите кротко 
     К гнезду спокойнее свой путь,
     Чем эта страждущая грудь!


Percy Bysshe Shelley LINES.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring                 _5
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.

2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,                 _10
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.

Переделка первого куплета Вам не удалась на мой взгляд.
Например это: "К гнезду милей справляйте путь!" Как это милей справлять,  да ещё и путь? В оригинале этого смысла нет вовсе. По-русски звучит, мягко говоря, не очень.  Впрочем, если кому понравилось, с удовольствием послушаю их аргументы. :)

Перейдём ко второму куплету. Сначала русский текст:
Что означает сие:

"А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!"?

Я смог понять: "Радости, падкие до смерти (!), являются целью ваших клювов".  Но что означает добавка "Не счесть доселе!"? Пока не понял. Видимо Вы так поняли смысл англ. выражения: "Many a day". Это неправильно. Подумайте, что же могут означать два этих англ. слова. Я пока подсказывать не буду.

Небольшое отступление: "Падки к смерти" грамматически неправильно (употребление с предлогом "К"). Обратимся к предложному управлению прилагательных:


" § 1864. К предложному управлению прилагательных относятся следующие связи:

Род. п. мн. ч. с предлогами….алчный, падкий, охочий, жадный до чего-н.;

Вин. п. с предлогом на: ....падкий, неутомимый......на что-н. (падкий на слухи...)

http://rusgram.narod.ru/index2.html


Перейдём к "взводу кладки". Здесь всё неправильно. Попытаемся понять смысл. Итак, Вы утверждаете, что Шелли пишет о том, что

 "Будущее аккуратно, рядками, используя раствор (видимо солёный / слёзный) складывает чьи-то надежды одна на другую".

Но тогда из ряда выбивается сказуемое, с таким трудом, с третьей попытки найденное Вами в предыдущей нашей беседе:
"are spread ".  На русский язык это словосочетание переводится примерно как "разбрасываются". То есть "завявшие и мёртвые надежды разбросаны".  Тогда логично, что они являются добычей стервятников. Не могут же стервятники клевать стену, сложенную из мёртвых надежд.  Откуда же всё таки у Вас взялась кладка (по шнуру:) )? Видимо трудность при переводе состояла в словах:

"hopes on hopes".

Вы перевели в лоб: "надежды на надежды", заглянув в словарь


"hopes" = надежды, "on"= на, "hopes" = надежды.  


И поэтому, засучив рукава замесили раствор на солёных слезах, и, взяв в руки кельму, отвес и шнур, принялись "взводить" кладку. Но дело в том, что эти три слова надо переводить вместе. Это расхожее англ. выражение. Предлог "on" в нем переводится "ЗА".


Примеры: "wave on wave" - не "волна на волне", а "волна за волной"; "defeat on defeat" не "поражение на поражении", а поражение за поражением.


Подумайте ещё раз над смыслом оригинала, прежде чем обвинять меня в голословии и прислуживании Лифшицу, Санне, Эмме, Лукьянову.... и тд.


Повторяю: О форме я ещё не проронил ни слова. По моим наблюдениям она у Вас тоже несовершенна.


Надежды, одна за другой,
убитые подлой судьбой.
Стервятник над ними кружИт,
зимОрдок от страха дрожит.

Яков!

Спасибо и за этот Ваш новый комментарий и за то, что Вы столько своего времени уделяете мне. Поверьте, я это очень ценю.

И очень ценю критику. У меня много правок напрямую продиктованных замечаниями или даже просто  простимулированных общением.

И я совсем не упрям, как вы все вообразили, я спокойно выслушиваю, взвешиваю... Ведь надо ещё и вариант найти правки, даже если я с Вами согласился. На это у меня уходит время.

Таперь конкретно - по Вашим замечаниям.

1. В первом куплете я ввожу более точное

К гнезду спокойней правьте путь

2. Касательно кладки. 

Мне продолжает нравиться, уж извините, моя находка, даже после того как Вы мне разжевали смысл. Не забывайте, что это стихотворный перевод, Вы пробовали когда-нибудь вот так просветить (в смысле, грамматическим рентгеном), например, Бальмонта с его Шелли?

Я считаю, что мой образ не противоречит Вами  озвученной (и мною, поверьте, давно понятой) буквальной трактовке.

Да, угасшую надежду за надеждой - надежду на надежду, как кладку.

А грифы клюют не надежды, а радости.

Те самые, которые падки (т.е.легко поддаются) к смерти. Да, я здесь несколько сместил акценты, но Вы обратитесь, опять хочется сказать, к уважаемому мной (но не подражаемому) Бальмонту. 


А что касается высказанных в Ваш адрес резких слов, то Вы столько наговорили, я так долго крепился, что давайте сочтём, что мы квиты, и пожмём друг другу руки.

С уважением, Сергей.

Я попросил Наталью Разумовскую перенести её потрясающую пародию на мои Слетышки (так про себя любовно я назвал своих многострадальных "Зимородков Памяти"), помещённую в Салоне, ко мне на страницу. 

А пока она это сделает, и сделает ли, со своим авторским комментарием, я это осуществляю сам. Её авторской привилегии я нарушать не собираюсь и тотчас уберу этот свой комментарий, когда появится её. 


Эй, зимородки памяти!

Атас! Пшли нах по гнездам от моей груди!

Ее попробуй мне разбереди!

На вас смотреть, разок ли два ли -

да в белых тапках мы стишок видали!

Надежд поблекших яйцекладку

мы давим танцами в присядку...

И нет слащей для ваших клювов цели,

чем Шелли...