Роберт Геррик. (Н-126) На Скоббла. Эпиграмма

Дата: 27-02-2016 | 12:51:02

Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:

- Не надо, сэр! Мне, чтоб меня имели,
Доселе и одной хватало щели.



Robert Herrick

126. UPON SCOBBLE. EPIG.

 

Scobble for whoredom whips his wife; and cries

He'll slit her nose; but blubb'ring, she replies,

Good sir, make no more cuts i' th' outward skin,

One slit's enough to let adultry in.

Сергей! 

Вы превзошли самого себя, стремясь не обмануть ожидания Ваших самых горячих поклонников. Перед этим Вашим шедевром я, скромно потупясь, умолкаю.

Успехов, Сергей.


СпасиБо, Сергей!

Смущён...

С БУ,

СШ

Сергей, действительно очень смешно! Имя Скоббл, наверное произошло от Cobble (булыжник). Только у Геррика в конце указано назначение дыры: "to let adultry in". Вы же утаили эту мысль в расчёте на догадливость читателя. Предлагаю свой вариант:


Эпиграмма на Сэра Скоббла


Сэр Скоббл хлыстом вершил суровый суд:

«Жена, отрежу нос тебе за блуд!»

Жена в ответ: «Мой сэр, не делай худа,

Одной дыры достаточно для блуда!»


СпасиБо, Дима!

В книге Скоббл (англ. Scabby) – дрянной, грубый...


Можно, конечно, указать назначение дыры. У меня были варианты:


Для блуда и одной дыры довольно.

Для шлюхи и одной дыры довольно.


Но мне казалось, что и так вполне понятно. Может быть, выберу один из этих вариантов. Пока не знаю какой...


У Вас, Дима, получился симпатичный вариант. Только от хлыста желательно бы избавиться, т.к. хлыстом отрезать нос весьма проблематично...

Успехов!

С БУ,

СШ



Я думаю, что  вариант: "Для блуда и одной дыры довольно" лучше, потому что в этом вся соль стишка.  Что касается моего опуса, то Вы верно подметили про хлыст. Так что меняю: 


Скоббл, над женой верша суровый суд,

Кричал: «Отрежу нос тебе за блуд!»

Жена в ответ: «Мой сэр, не делай худа,

Одной дыры достаточно для блуда!»


Это идеальный перевод, Дмитрий. Вам надо перевести все Геспериды,  очистив Геррика от нудности и благомыслия!

СпасиБо, Дима! Теперь у Вас всё логично. 

Однако, есть маленький нюанс: блуд, строго говоря, возможен лишь между людьми, НЕ состоящими в браке...

Я убрал свой "блуд", заменив его на блудни (распутные похождения). См. новый вариант.

Удачи в Творчестве и всех благ!

С БУ,

СШ

Сергей, так блудит же она не с мужем. За это он и хочет нос ей отрезать. А она ему: не надо, дорогой! зачем мне вторая дыра на месте носа? Мне и одной дыры достаточно для  блуда  -- не с мужем, конечно,  а с любовником! В этом то, как мне кажется, весь юмор стишка и заключается. Поэтому я пожалел, когда увидел в Вашем варианте появилось  "Для блудней и одной дыры довольно ", что звучит не так хорошо и выговаривается труднее, чем  "Для блуда и одной дыры довольно".  Вообще первая версия мне как-то больше у Вас нравилась. Жалко, что Вы её убрали. 

Но как же, Дима! Первая версия вообще ни в дыру, ни в Красную Армию, как говорится...  а в последней, вместо сэра уже Гюльчатай с востока пришла! Мой Господин...Как Сергей на садится, а никак блудница!


Олег, я очень Вам признателен за Вашу оценку моего варианта. Первая же версия Сергея в любом случае мне больше нравится по сравнению со второй. Во второй версии вдруг появился "устав", которого не было в первой версии  (и который меня немного озадачил), а также "Мой Господин", который меня озадачил, так же как и Вас. Поэтому, несмотря на "дыру и Красную Армию", я предпочитаю всё-таки его...

А как Вам такой вариант?


Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так побил ты больно,
Одной дыры для блудней мне довольно.

Старая версия, Дмитрий:


Бьёт Скоббл жену свою за блуд, грозится

Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:

- О, благоверный мой, не делай больно!

Для блуда и одной дыры довольно.


Мультитран: "Adultery переводится на русский не как "блуд", а как "прелюбодеяние". Adultery означает греховную связь человека, состоящего в браке, в то время как "блуд" - половую связь между людьми, не состоящими в браке".

Википедия: Блуд — растление, распутство, развратные действия, потеря целомудрия, половые отношения между людьми, не состоящими в браке.

В.Даль: БЛУД м. слово это, со всеми производными своими, заключает в себе двоякий смысл; народный: уклонение от прямого пути, в прямом и переносном смысле; || церковный или книжный: относясь собственно к незаконному, безбрачному сожитию, к любодейству...


Поэтому я убрал "блуд". Слова "блудница" и "блудни", хоть и имеют один с "блудом" корень, не привязаны к браку.


Олег, СпасиБо за "мой господина"! Я видел этот "Гюльчатай", но хотел проверить на читателях. Исправлю.

Нет, к сэру  все-таки  обращаются на «вы»

для антологии:


За блядство Скоббл избил жену, крича

Что нос отрежет. Это сгоряча,-

Заплакала она,-  из дыр на коже

Одна там щель, куда измены вхожи.

Цитата: "...Нет, к сэру все-таки обращаются на «вы»..."


В каком-то смысле, может быть, Вы и правы, но на мой взгляд в комическом жанре можно и так и этак. В комическом жанре никто не мешает обратиться к человеку, "Ну, как ты поживаешь, Сэр?"  Без проблем! :) The difference between Thou & You is rather complicated question especially in correspondence to Russian language... 

За блядство Скоплиз бил жену, крича,

Что член себе отрезал сгоряча.

Заплакала она: из дыр на коже

Две струйки слёз, - лишилась глаз, похоже.

:)   

Сергей, Вы снова пишите тяжело читаемые строки.


Бьёт СкоББл жену свою за Блуд, У Вас Скоббл читается как один короткий слог, у Геррика как длинный.


И Смирнов прав, речь идёт именно о том, что для блуда достаточно одной щели. One slit's enough to let adultry in.


Мы же это обсуждали, когда книгу делали.


Конечно, это не шедевр, Вы сами видите. Бездарности ищут себе хвалящих путём безудержной лести.

Поскольку Ваша последняя реплика, уважаемый Александр Викторович, очевидно, нацелена в мою сторону (откуда только мне такая честь!), то смею обратить Ваше внимание, что Вы простодушно приняв саму комедийную чрезмерность мой похвалы за чистую монету лести, не разглядели в этой нашей иронической очередной тусовке с Сергеем Шестаковым очевидных намёков на содержание этой эпиграммы (горячих поклонников и скромно потупясь, а у Сергея - Смущён!).

И уж никак мне ни от Сергея, ни и от кого бы ни было, не нужно похвал. Какие глупости! А вот когда тебе кто-то из недоброжелателей исподтишка суёт палец вниз - вот это успех!

Я пальцем вниз не балуюсь, думаю, Александр Викторович тоже...

:)

Доброй ночи, Сергей!

С БУ,

СШ 

Нет, не вы, конечно. 

Впрочем, господа, позвольте Вам доложить анекдот.

Одна тамошняя дама-с, которая уже более года ко мне

н е р а в н о д у ш н а ,

с недавних пор тайно шлёт мне послания "пальцем вниз"!

Как Вы думаете, господа, что это значит?

Конечно! Именно - то, о чём Вы, месье Шестаков, и подумали...

Дарю Вам отличный сюжетец для пополнения Ваших Гесперид!

Да, Александр, не шедевр. Я переделал, чтобы читалось не так тяжело... Пришлось, правда, пожертвовать парой пешек, чтобы сохранить ферзя:


Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так побил ты больно,
Одной дыры для блудней мне довольно.


Про бездарей промолчу. Сам такой...:)

С БУ,

СШ

Добрый день, Сергей!

 

Грозится-блудница - по-моему, отличный ход.  Может, стоит от «дыры» уйти, чтобы с пушкинской Давыдовой не пересечься :) Как-нибудь так, скажем:

 

Жена у Скобла – знатная блудница.

Он бьёт её кнутом, ей нос отсечь грозится…

- Эй, шкуры не попорть! -  вопит она. – Доселе

для любодейства мне одной хватало щели.


Или ещё как-то... :)


С уважением,

Никита


СпасиБо, Никита! "Всё к лучшему: вот новая дыра!“:) А щели-доселе уже Лукьянов использовал. Жаль, что нельзя щелИ...

С БУ,

СШ


... на теле, в постели и даже, не побоюсь этого слова, в готеле...  :) 

Да, "на теле" у меня влезает:


Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так синяк на теле,
Для блудней мне одной довольно щели.


СпасиБо!

С БУ,

СШ

Сергей, по-моему, это лучший из Ваших вариантов. Если Вы считаете его окончательным, с удовольствием включу в свою антологию. 


Дима

По-моему, тоже... Публикуйте, если считаете эту версию достойной для включения в Вашу антологию. Я устал и, наверное, ничего лучшего уже не придумаю...

СпасиБо!

С БУ,

СШ

Никита, блестяще! Если не возражаете, украду это для своей антологии. Дима

Спасибо на добром слове, Дмитрий.  Всегда готов – на чужих рифмах в рай!


 :)



АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ


(это уже седьмая по счёту подобная антология)


находится здесь. Если у кого-то есть готовый перевод этого стихотворения, или кто-то хочет поучаствовать в данной антологии,  можно добавлять свои тексты прямо здесь, если хозяин страницы не возражает.  


Добро пожаловать!!!


Дима Смирнов (он же Д. Смирнов-Садовский)


Мой вариант!


Кто что бы и чего не перепер,

Смирнов - Садовский принимает, как дары,

И антоложит людям на позор,

Хотя хватило б и одной дыры.

Олег, чудесно! Антоложество  -- это что-то новое. Это я помещу в конце антологии в качестве поэтического комментария!   Ваш, Д.С.

Зачотно, Алекс!  Но  почему – через щель в Озарянине?


:)


Сквозит же! Но опять какие -то инсинуации...

Хозяин страницы не возражает!

У меня ещё два перевода.

Первый, если не возражает Александр Викторович Лукьянов, - его перевод, опубликованный в известной книге Геррика 2013 года:


126. На Скоббла. Эпиграмма

 

Скоббл[1] сечёт хлыстом жену-блудницу,

Кричит, отрежу нос тебе, срамница.

Та плачет, сэр, зачем другая щель,

Блудить с одной хватало мне досель.


[1] Скоббл (англ. Scabby)– дрянной, грубый

 

Если Александр возражает, затру немедленно!


Второй перевод сделала Ольга Ивина (это псевдоним):


Жену за б… Скоббл бьет нещадно,
Чтоб впредь блудить ей было неповадно,
Отрезать нос грозит, она – в ответ:
– Одна дыра уж есть, источник бед.


Согласие на публикацию получено!

Есть ещё один перевод... Но пока нет согласия...

С БУ,

СШ

Согласие получено!


    H-126. На Скобла

Жену-блудницу учит Скобл кнутом,
Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;
Она ему, рыдая, - что, мне мало?
Зачем ещё дыра, одной хватало.

Кажется у Александра Викторовича получилось, что неверная жена блудит сама по себе и с собой?

Вопрос к  Александру Викторовичу Лукьянову:


Согласны ли Вы на участие в антологии?


С уважением, Д. Смирнов-Садовский

Не даёт мне покоя этот Скоббл!


Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Помилуй, сэр! Мне, чтобы поимели,

Всегда одной довольно было щели.


Блудница Скоббл не давал жене покоя

На ты к ней обратившись  -  Слушай , Сэр,

Я  рос при Брежневе во времена застоя,

И говорю с тех пор, как всякий пионер.


Читали все: «Мой сэр, не делай худа…»

Олег: - Вот идеал! вот это чудо!

На ты я обращусь: Помилуй, сэр!

Олег: - Так скажет только пионер.

 

Олег, да ради Ваших озарений,

Помилуй бог, не будет возражений!

:)


Сергей, спасибо за Ваши усилия для пополнения антологии. Все тексты размещены, кроме перевода Лукьянова. Не знаете ли Вы его позиции, согласен он на публикацию или нет? Дима

О, сколько полемических громов
Здесь прогремело на одной странице
И сколько поэтических умов
Скрестилось вкруг одной дыры блудницы!



Всё потому, что блудодею, право,

Не так приятна рогоносца слава.

Да я уже сказал Сергею, размещайте, пжалуста. И не называйте меня по отчеству. Здесь все пишущие, а у пишущих только имя:))

Да, спасибо! всё в порядке. Уже разместил. Дима