Льюис Кэролл. Порхай, порхай… ("Алиса в Стране Чудес")

Дата: 23-01-2016 | 17:56:20

Льюис КЭРОЛЛ Стихи из "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" (Главы VII, XI и XII)

VII глава

  Болванщик сокрушённо покачал головой. "Мне - нет", - ответил он: "Мы в прошлом году в марте поссорились - как раз перед тем, как он задурил, видите ли" - (чайной ложкой указывая на Мартовского Зайца) - это случилось на большом концерте, который давала Королева Червей. И я ещё должен был петь:

   "Порхай, порхай, летучий Мышь!
   Скажи, что затеваешь? "

  Возможно, вы знаете эту песню?"
  "Я слышала что-то подобное", - вспомнила Алиса.
  "Как дальше, вы знаете", - и Болванщик продолжил:

   "Как блюдце чайное паришь,
   В небесной дали таешь.
         Порхай, порхай --"

   В этот момент Соня встрепенулась и стала петь во сне: "Порхай, порхай, порхай, порхай --" и никак не могла остановиться, так что её пришлось ущипнуть, чтобы замолчала.

XI глава

  И Белый Кролик, трижды протрубив, развернул свиток пергамента и зачитал следующее:

   " Вот - Дама Червь, пекла торты
       Погожим летним днём,
    А вот - Валет, украл торты
       И вынес под плащом!"

XII глава

   "Это доказывает его вину", - заключила Королева.
   "Ничего такого это не доказывает", - возразила Алиса: "Потому что вы даже не знаете, о чём стихи!"
   "Прочтите их!" - приказал Король.
   Белый Кролик надел свои очки. "Откуда угодно начать Вашему Величеству?" - спросил он.
   "Начни с начала", - угрюмо сказал Король, - "и продолжай, пока не дойдёшь до конца: там и остановишься".
   Стихи, зачитанные Белым Кроликом, были:

   "Сказали мне, явиться к ней,
     А предписав – к нему.
   Шёл за рекомендацией,
     Но плыть мне не к чему!

   Он дал сигнал, я не входил
     (Здесь, впрочем, разнобой).
   Когда б ей не достало сил,
     Что стало бы с тобой?

   Я ей – одну, от них он – две,
     Вы дали три, четыре;
   Вернулись от него вам все –
     Что у меня вы стырили.

   Когда бы ею иль я сам
     Втянулся в это дело,
   Он заявил: свободу дам,
     Которая приспела.

   Замечу, ты уж стал совсем
     (До тех её порывов)
   Помехой между им и тем,
     И нами беспрерывно.

   Нет, не любила их сильней,
     Ведь мною и тобой
   Хранима тайна от людей –
     Оставь её с собой!"

     "Вот самый важный кусок из всех показаний", - сказал Король, потирая руки, - "так что пусть присяжные --"
   "Если кто-нибудь из них мне это объяснит", - сказала Алиса (она настолько подросла за последние несколько минут, что ничуть не побоялась его прервать), - "я дам тому шестипенсовик. Не поверю, что там есть хоть капелька смысла".
   Присяжные все вписали в свои дощечки: "Она не поверит, что там есть хоть капелька смысла", но никто из них не пытался объяснить бумагу.
  "Если там нет смысла", - сказал Король, - "это, понятно, спасает мир от беспокойства его там отыскивать. Но я вот не знаю", - продолжал он, раскладывая у себя на коленях стихи и поглядывая в них одним глазом, - "мне кажется, я в них усматриваю смысл, вообще-то - 'Но плыть мне не к чему!' - вы отказываетесь плавать, а?" - произнёс он, повернувшись к Валету.
   Тот печально потряс головой. "А как же я могу?" - сказал он (определённо не умеющий плавать, будучи целиком из картона).
   "Итак, прекрасно", - отметил Король и продолжал, бормоча стихи себе под нос: " ' Здесь, впрочем, разнобой' - это, конечно, присяжные - ' Я ей – одну, от них он – две ' - ну, это, понятно, то, что он сделал с тортами --"
   "Но дальше - 'Вернулись от него вам все' ", - заметила Алиса.
   "А, так вот и они!" - с торжеством воскликнул Король, указывая на торты на столе: "Чего ж яснее. Потом ещё - 'До тех её порывов' - полагаю, дорогая, у вас не было никаких порывов?" - обратился он к Королеве.
   "Никогда!" - с яростью воскликнула Королева, запустив при этом чернильницей в Ящерку. (Несчастный крошка Билл, который уже не писал на своей доске пальцем, поняв, что там следов не остаётся, теперь снова застрочил, обмакивая палец в чернила, стекавшие у него по лицу - и так до тех пор, пока чернила ни высохли).
   "Ну тогда от слов не вырвет", - сказал Король, с улыбкой оглядывая корт. Наступило мёртвое молчание.
   "Каламбур!" - с яростью выпалил Король, и все засмеялись. "Пусть присяжные выносят решение", - сказал Король, едва ли ни в двенадцатый раз за день.
   "Нет, нет!" - сказала Королева: "Сначала - приговор, решение - после".
   "Чушь и чепуха!" - громко произнесла Алиса, - "чтобы сначала приговор!"
   "Попридержи язык!" - воскликнула Королева, вся багровея.
   "Не буду!" - сказала Алиса.
   "Снести ей голову!" - заорала Королева пронзительным голосом. Никто не двинулся.
   "Кому вы нужны?" - сказала Алиса (к этому моменту она выросла до своего полного роста): "Вы всего лишь - колода карт!"

Весь перевод - http://www.proza.ru/2016/04/30/1105


Lewis Carroll Verses from Alice's adventures in Wonderland
(Chapter VII, XI и XII)

Chapter VII

     "Twinkle, twinkle, little bat!
             How I wonder what you're at!"

 You know the song, perhaps?'
 `I've heard something like it,' said Alice.
`It goes on, you know,' the Hatter continued, `in this way:--
         
      "Up above the world you fly,
            Like a tea-tray in the sky.
                      Twinkle, twinkle--"'

Chapter XI

  'The Queen of Hearts, she made some tarts,
                All on a summer day:
      The Knave of Hearts, he stole those tarts,
          And took them quite away!'

Chapter XII

        `They told me you had been to her,
          And mentioned me to him:
        She gave me a good character,
          But said I could not swim.

        He sent them word I had not gone
          (We know it to be true):
        If she should push the matter on,
          What would become of you?

        I gave her one, they gave him two,
          You gave us three or more;
        They all returned from him to you,
          Though they were mine before.

        If I or she should chance to be
          Involved in this affair,
        He trusts to you to set them free,
          Exactly as we were.

        My notion was that you had been
          (Before she had this fit)
        An obstacle that came between
          Him, and ourselves, and it.

        Don't let him know she liked them best,
          For this must ever be
        A secret, kept from all the rest,
          Between yourself and me.'

Уважаемый читатель!

Этим четвёртым выпуском я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы в Стране Чудес” (остаётся только Введение)

В данном выпуске центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно зловещий по актуальности образ!

О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")



Сергей,  абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз:  нЕ к чему? или нИ к чему?

п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри

%.)...

Алёна!

Тронут и не ожидал такой оценки. Да ещё от Вас.

Только как же моих больше двух на ленте? Я на этот счёт очень совестлив.Cейчас здесь - мои Керолл и Плач Шелли.

Я тыкаю в "Наследников Лозинского", и появляется эта самая лента. Так или как-то иначе?

главную страницу, Сергей,  не пробовали открывать (именно ее скорее всего смотрят читатели)? вот на главной в переводах у ленты произведений и висят Ваши три из 20

;)

Отсижусь, Алёна, как Вы считаете, если модератор не наедет? У меня ведь есть оправдание - я за ленту считал - ту, которая выпрыгивает от НЛ. 

 Я потом компенсирую нашим Наследникам пространство ленты, перепустив очередь. Да я и не настолько плодовит... 

И убрал бы свой опус, но не хочется терять Ваш коммент.