Перси Шелли. Плач (A Lament)

Дата: 19-01-2016 | 14:17:40

Перси Б. Шелли Плач (A Lament)


О мир! О жизнь! О время!
И я – на последних ступенях,
        Трепеща – что оставили эти года.
Чтобы славу вернуть, снова встанем ли в стремя?
                   Нет уж, - теперь никогда!

Ми́нут ли дни и ночи -
Радость не глянет в очи;
        Свежесть весенняя, лето, зимы холода,
Сердце смеркло в печали и неги не прочит –
                  Нет уж, - теперь никогда!

      

                Испания, Costa d'Or, 15-16.09.2009г.;
                Санкт-Петербург, 18-19.01.2016г.


Percy Bysshe Shelley A LAMENT.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--Oh, never more!                                _5

2.
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh, never more!                                _10




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 117542 от 19.01.2016

0 | 3 | 1514 | 28.03.2024. 18:22:58

Произведение оценили (+): ["Галина Булатова"]

Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]


Понравился, Ваш перевод, Сергей. Может быть, я бы вместо "теперь" в последней строфе сделала бы "увы" - раз уж "Плач" и у автора "oh" - возглас сожаления. А так отлично звучит!

Спасибо, Галина!

Да, увы - здесь очень хорошо и точно по оригиналу. Я слегка шарахаюсь от расхожих поэтических штампов, но здесь во мне, может быть, пока говорит авторское упрямство. Поразмышляю.

Вам всего наилучшего, Сергей.

По-моему, это неплохо.