Адалло. Глаза

Дата: 03-01-2016 | 17:36:23

Чье сердце ропщет в тишине
И бьется все быстрее?
Все тот же юноша во мне
Живет и не взрослеет.

Пусть белоснежна борода,
Ее оставив дерзко,
Глаза уходят – вот беда!-
Кружить годам в отместку.

Не удержу кнутами слов -
Им нет стыда и веры.
Как не прирученных козлов,
Их загоню в пещеры.

Взвалив на плечи телеса,
Мешок костей тяжелых,
Порою ноги, как лиса,
Бегут от дней суровых.

Их уговорами беру,
Шучу, как молодой,
С обидной старостью мирю,
Обманом шлю домой.

И в клочья сон ночами рву,
Чтоб стук в груди унять,
Из четырёх углов зову
Воспоминаний рать.

И от моей папахи вдруг
Тень дрогнет на стене.
Как на экран, на лунный круг
С собой наедине

Смотрю... И кружится кино,
В котором я играл…
Моей судьбы веретено,
Стеклянный сериал…

Перевод с аварского.

Подстрочник

Еще того юноши
Сердце в моей груди.
Никак не могу я
Повзрослеть.

Эту белоснежную бороду
Оставив там, где есть,
Глаза, оказывается, уходят
Чтобы ходить, кружить.

Словно не холощенных козлов,
Пока грань не перешли,
Я их загоняю
В свои пещеры.

С грохотом взвалив на плечи
Ненадежные телеса,
Ноги пытаются
Порою убежать.

Обманчивыми уговорами,
Шутками обманув,
Как-нибудь сворачиваю
Шаги домой.

Из четырёх углов
Мои собранные
Воспоминания мои
Шепчут, мол, присядь.

От моей папахи
На стене экран образуется,
По очереди сериалы
Потом кружит кино.

Подстрочный перевод автора.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!