Адалло. Этот век

Дата: 02-01-2016 | 02:22:42

Этот век мне достался, как песне - хребет перебитый,
Эта жизнь мне досталась в эпоху поэтов-рабов.
Столько мук испытавшая плоть, ты еще не убита?
Дух несломленный мой, ты все так же могуч и здоров?

Бычий рёв – песни прошлых веков, я поныне их слышу,
Им в ответ содрогаются горы, развернeт свои крылья орел,
Над потоками пенистых вод поднимаясь все  выше и выше.
В тайне песен отцовских я свой голос и душу обрел.

Мой родной Дагестан! В доме каждого горца
Есть подпорка для крыши – столб опорный для дома,
В нем изъедены гнилью древесные кольца,
Сердцевина опоры, - предвестие слома.

Мой родной Дагестан!
Те же черви, что столб твоей гордости съели,
Точат сердце моё,
И страдание множится день ото дня…
Твои новые песни никого не согрели,
Отцовские песни в дыму их сгорели.
Мой родной Дагестан!
Уничтожен твой дух,
но в израненном теле
Неужели не бьется наследье огня?


Авторизованный перевод с аварского языка 


Подстрочник

Век достался мне, когда песне сломан хребет,
Жизнь настала, когда поэты стали рабами.
Много тяжких дней мужественно перенесшее,
Обессиленное тело увидит ли выздоровление?

Могучих быков рев- поэзии грохот
Чутко слушали некогда горные вершины!
Страстью полные крылья орлов
Словно преграждали бег рек и ручьев.

Родной Дагестан, мое сердце убито,
В человеке завяли твоя краса и душа.
И меня изъедают черви, которые
Столб твоей гордости изгрызают.

Подстрочный перевод З.Гаджиевой


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!