Бруно Ясенский. Осеннее танго


Z.K.

 

Холодный день пурпурен и olive.

Стернёй под ветром рыщет рыжий сеттер.

Среди берёз, сквозь  клёнов лейтмотив

Проходишь ты, одета в бурый свитер.

 

Холодным ветром тянет от жнивья.

Промозгла и печальна в Польше осень…

Танцует pas-de-quatre  просёлками листва,

По лужам их предзимний ветер носит.

 

Сегодня дождь был мелок, как туман.

На грядах блеск воды неясно–стеклянистый.

Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал

Фигуркой пьяного от солнца футуриста.

 

В полях пугают тени облетевших ив,

и каждая ветла большой метле подобна.

Среди берёз, сквозь клёнов лейтмотив

Проходишь – неулыбчива и скорбна…

 

И столько гордости в твоих шагах

И тихой, грустной катастрофы…

Когда ж  пойдёшь здесь года через два,

То будешь напевать тихонько эти строфы…


----


Примечание:

 

–– «Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал

      Фигуркой пьяного от солнца футуриста»…

Дословно:

Выскочил заяц из мхов и сел в пол роста (по пояс)…

Здесь, похоже, имеет место игра воображения и синонимов, так как у польского слова 

" zając" «зайчишка, зайчик» есть второй значение – гриб моховик. [Ср. с русск.: зайка, заячий гриб – Гиропо́рус кашта́новый]

Однако как хороша картинка: стоит гриб в шляпке набок – чем не футурист, в своём эпатажном наряде!


 

----

 

Bruno Jasieński. Tango jesienne

 

                                              Z.K.

 

Jest chłodny dzień pąsowy i olive.

Po rżyskach węszy wiatr i ryży seter.

Aleją brzóz przez klonów leitmotiv

Przechodzisz ty, ubrana w bury sweter.

 

Od ściernisk ciągnie ostry, chłodny wiatr.

Jest jesień, szara, smutna polska jesień...

Po drogach liście tańczą pas-de-quatre

I po kałużach zimny ciąg ich niesie.

 

Dziś upadł deszcz i drobny był, jak mgła.

W zagonach błyszczy woda mętno-szklista.

Wyskoczył zając z mchów i siadł w pół pas.

Słońcempijany mały futurysta.

 

Po polach straszą widma suchych iw,

A każda iwa, jak ogromna wiecha...

Aleją brzóz przez klonów leitmotiv

Przechodzisz ty samotna, bezuśmiecha...

 

I tyle dumy ma twój każdy ruch

I tyle cichej, smutnej katastrofy.

Gdy, idąc drogą tak po latach dwóch

Ty z cicha nucisz moje śpiewne strofy...


Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?

Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать  как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот  «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.

Пожалуйста, разъясните мои сомнения.


И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.


А.К.


Спасибо, Александр, за проявленный интерес к данному переводу.

Отвечу кратенько.

Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки. Порой иронично, порой - для рифмы. Ну полюбилось ему слово "лейтмотив", захотелось  ему  вставить его в  текст. А рифму поищите-ка! И он, следуя своему привычному приёму, использовал французское слово "olive", то есть "оливковый". 

"Пурпурный и оливковый" - означает тона осени. Богатство лиственных пород на территории Польши окрашивает осень  в необычайно  разнообразный колористический спектр. В данном случае мы имеем описание парка, в котором на ветру трепещут листья клёнов, яворов, рябин и т.д.

Что касается "пурпурного", так, в оригинале вообще -  "ярко-красный". Вы же занимаетесь переводами, понимаете, что поиск синонимов неизбежен. :)

Относительно  приложения к переводу оригинала или ссылки.  Просто техническое недоразумение, так как не ожидала, что текст сразу пойдёт на страницу. 

Разобралась,  навела порядок.

Надеюсь, я ответила на Ваши доброжелательные замечания.

Успехов!


Да, Вы ответили, но совершенно меня этим ответом не удовлетворили (помните - примерно как в М.М.у Булгакова :)
Я же хотел вам пояснить, что вы пишете не на польском, а на русском (для русского "уха"), поэтому с "полон-" и прочими "измами" нужно быть крайне осторожной.
Ну понял я, что это о цвете, не дурак, вроде. Но нет такого слова в РУССКОМ - "оливе", ваглядит притянутым сюда за нос, даже написанное курсивом. Не следует таким образом лепить, пардон, рифмы.
Впрочем на моё мнение можете не обращать внимания. Вам, автору, виднее. Кстати, некоторые практикуют сноски с пояснением для читателя. :)

Всего наилучшего.
А.К.

Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен  сохранить.

Примечания не решилась привести, так как не была уверена, что на Поэзии это можно делать. 

А что касается ушей, то они бывают разные.

Творческих успехов!


Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен  сохранить.

Да что Вы говорите? Непременно сохранить? Где это Вы вычитали?

Dobrze, bardzo dobrze, ale, Нина, с чего Вы взяли, что это французское слово??? "Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки."

Видно, претендуя на переводы с польского, Вы в польские словари не заглядываете.

Слово OLIVE (да, именно так пишется в ПОЛЬСКОМ !) означает ОЛИВКОВЫЙ. Что и нужно было написать по русски, а не выкручивать как бы заимствования.

Ни о каком заимствовании из французского здесь не может идти речи. Это всё ваши домыслы.


Кстати, что за придирки к слову лейтмотив? Оно вполне законно в польском языке, равно как и в русском. Даром, что когда-то было заимствовано. В русском, кстати, заимствованных слов около 20000. И они используются без всякой дискриминации.


Это же ваш перевод. Отчего же я́ должен разбираться со словарями и что-то Вам доказывать, проводить целые изыскания, вызывая недовольство и сопротивление? Могу, конечно, дать и ссылку на польско-русский словарь, но надо ли Вам это…

Тщательне́е нужно, тщательне́е.

А.К.


Спасибо, Александр,  за Ваше пристальное внимание к моей работе. Хотя не совсем понимаю, почему Вы ДОЛЖНЫ это делать. 

Обращаю Ваше внимание на польское   " drzewo oliwa" (дерево олива) или же  " oliwny" - оливковый.  

И прошу сравнить с французским "оlive". Если Вы увидите разницу, я буду просто счастлива.

Успехов!

А причём здесь это? 

Польский Словарь (откройте) даёт перевод польского же слова OLIVE (пишется через букву V, а не W) как ОЛИВКОВЫЙ (цвет). Его и использовал Ясенский. Или Вы имеете претензию к составителю словаря, так там целая парадигма...

Что непонятно?

Александр, открыла три польско-русских словаря, все три отказываются переводить Ваше olive. 

oliwny - оливковый

oliwka - маслина, оливка.

а Вы каким пользуетесь?


п.с. в любом случае, Ваш наезд невежлив, сорри

Спасибо, Алёна! :)

Вот  даже скачала из сети:

polsko-rosyjski

oliwa - oliwa - ол'ивковое м'асло
oliwka - oliwka - ż масл'ина ż, ол'ивка ż

Forma podstawowa: oliwny
Odmiana:
oliwna, oliwne, oliwnego, oliwnej, oliwnemu, oliwni, oliwno, oliwny, oliwnych, oliwnym, oliwnymi, oliwną...

Вот в чешском , да, пишется, как во французском: olive, в немацком , фр., анг...

Олива (польск. Oliwa, нем. Oliva) — район Гданьска, ...


Хотя, полагаю,мне  не стоило    продолжать  обсуждение... :) Не тот случай. :)

Откройте онлайн-словарь https://translate.google.com.ua/


Он даёт варианты перевода (убедитесь): оливковое, оливковый и т.д.

а что, классный переводчик. перевела Верлена:


Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux,
Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux,
Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !


Мы должны - нет среднего! - Обожаю колени,
Плоские, звездное небо, чтобы сделать его тяжелой красной волос,
Или на скорую его лицо, было то, что женщина!


-- пойду на Кузнецова наеду, что у него там за злоба с рожами?!!!


а может мне с китайского переведет?


霜积秋山万树红,倚岩楼上挂朱拢。

白云天远重重恨,黄叶烟深渐渐风。


Крем продукт Акияма деревья и красная скала, 

опираясь наверху висит Чжу Лонг.

Байюнь дней от многочисленных ненависть,

Глубокий желтый лист табака постепенно свернуть.


-- сумасойти, а я-то понаписала что, ветры, башни какие-то. а тут оно вон что - Чжу Лонг табак сворачивает от ненависти.

придется все переписывать!!!

%.).....


Сначала обиделись на меня, теперь обижаетесь на робота? Не следует требовать от электронных словарей перевода целых фраз. Вы всегда будете иметь повод публично посмеяться над глупой "железякой" и выглядеть на её фоне вполне успешно. Кстати, нашли там всё-таки olive?

И обратили ли Вы внимание на то, что я "придрался" только к одному слову вашего перевода? О чём это Вам говорит? (2 альтернативных варианта ответа).

по-моему, это говорит только о том, Александр, что Вы ошиблись, доверившись этой притче во языцех - смешному гугл-переводчику и,  используя в качестве аргумента ошибочный перевод, позволили себе необоснованный и совершенно несправедливый наезд. и даже теперь не собираетесь извиниться за свои оскорбительные слова. 

%.)...

http://ru.pons.com/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4?q=olive&l=plru&in=&lf=pl

https://ru.glosbe.com/pl/ru/olive

http://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%...

чудесное стихотворение, красивый перевод!

спасибо, Нина!


 pas-de-quatre, наверное, тоже латиницей лучше написать?


у меня такой вопрос, возможно придирка: в переводе чередуются пяти- и шестистопные строки. в оригинале только пятистопные? или нет?


желаю приятного пребывания на сайте. 

прощу прощения за Александра К. расстройство тона, с каждым бывает %.).. на крайний случай, в Вашем распоряжении черный список.


а у нас здесь чудесные переводы с польского Льва Бондаревского, рекомендую

:)

Спасибо, Алёна! Вы очень доброжелательны, что весьма приятно! :)

Пяти- и шестистопные... - ох, право, я так намучилась с рифмами, что уже было не до размера: читается и слава Богу!  Самой смешно теперь. По прошествии... Но надо сказать, что Ясенский сам весьма свободен в размерах, но переводчик должен следовать за автором. :))

Безусловно, па-де-катр должен быть исправлен. Спасибо, заметили! Всё так и есть.

Со Львом Бондаревским мы давние друзья. За ним тянуться и тянуться.

Здравствуйте, Нина!

Сколько  и з я щ е с т в а  в этом Вашем_С_Бруно "Осеннем танго"!

... в сюжете, в образах... в ритмике... в рифмах...

на мой лично взгляд/слух & вкус - перевод в высшей степени АДЕКВАТЕН, то есть в данном конкретном случае - Органичен, Гармоничен и - я бы даже сказала: Танц_Портабелен!.. ))

:

"Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал

Фигуркой пьяного от солнца футуриста. (!)


I tyle dumy ma twój każdy ruch

I tyle cichej, smutnej katastrofy. (...)


--------------------------------------------------------

Как говорится - "Красота! - кто понимает..." (Like!)


зы. Какая удача для всех нас в том, что сайт стал воспроизводить тексты на польском...


Удачи Вам, Нина!


зыы. Работы Льва Бондаревского - да, согласна с А.А., - также весьма изысканны!

Спасибо, Нина, за внимание!

Что перевод! Автору спасибо за это изящество и эту красоту. Ясенский труден для перевода, очень труден! Но тем и интересен.

Знаете, у Семёна Кирсанова: " люблю стихи//предельно//непереводимые//не на какие языки! //Вот их - //во славу переводчества//переводить//мне очень хочется. 

Касательно того, что на сайте воспроизводятся тексты с диакритикой - приятная неожиданность и большая радость для меня (для читателей тоже).


Успехов!

п.с.  Ответный визит обещаю. :)