Максим Богданович. Вероника («И вновь увидел я предместье…»)

перевод с белорусского



Максим Богданович. «И вновь увидел я предместье…»

И вновь увидел я предместье,
Где годы ранние прошли:
Там стены мхами поросли,
На стёклах блики чуть заметны.
Там всё в пыли. И стало мне
Тоскливо в этой тишине.
Я в сад пошёл… Всё глухо, дико,
И всё травою заросло.
И нет того, что так влекло,
Лишь только надпись «Вероника»,
Резьба на липе, по коре,
Расскажет мне о той поре.
Расти, вздымайся, наше древо,
Как монумент живой вставай
И к небу надпись поднимай.
Храни в веках слова напева:
Чем больше лет неумолимых,
Тем выше милое мне имя.


Максім Багдановіч. «Iзноў пабачыў я сялібы…»

Iзноў пабачыў я сялібы,
Дзе леты першыя прайшлі:
Там сцены мохам параслі,
Вясёлкай адлівалі шыбы.
Усё ў пылу. I стала мне
Так сумна, сумна ў цішыне.
Я ў сад пайшоў... Усё глуха, дзіка,
Усё травою зарасло.
Няма таго, што раньш было,
I толькі надпіс “Вераніка”,
На ліпе ўрэзаны ў кары,
Казаў вачам аб тэй пары.
Расці, ўзмацовывайся, дрэва,
Як манумент жывы, ўставай
I к небу надпіс падымай.
Хай нерухомы словы спева:
Чым болі сходзіць дзён, начэй,
Тым імя мілае вышэй.

1913
источник

у выкананнi «Песняроў»




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 113688 от 19.08.2015

1 | 0 | 1963 | 26.04.2024. 10:53:38

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.