Льюис Кэролл. Отец Вильям ("Алиса в Стране Чудес")

Дата: 03-04-2015 | 17:01:14

Льюис Кэролл Ты стар, отец Вильям ("Алиса в стране чудес", глава V)

"Прочтите "Ты стар, отец Вильям", - предложила Гусеница.
Алиса сложила руки и начала:

"Ты стар, отец Вильям", - сынок сказал,
"Белей сметаны волосы твои;
И всё ж ты снова на голову встал -
Прилично ли в твои года, скажи?"

"Я в юности", отец Вильям заметил,
"Боялся очень мозги растрясти.
Отныне там мозгов давно уж нет, и
Я всяко вправе душу отвести".

"Ты стар", - юнец сказал, - "Ну это ладно.
И жиру нагулял, отец, как боров.
В дверь входишь кувырком, неуж повадно?
Молю, открой причину этих вздоров!"

"Я в юности", - мудрец с восторгом гаркнул, -
"Суставы, чтобы были эластичными,
Усердно мазью тёр - за шиллинг банку! -
Купи две банки - качество отличное!"

"Ты стар",- сын молвил, - "Челюсть уж не та -
Ну, салом нутряным набить утробу! -
Открой, как ты не подавился, па,
Когда с костями, клювом гуся слопал?"

"Я в юности", - отец сказал, - "За правило
Взял в споре не спускать своей жене;
И наработал челюсти на славу я
С узлами желваков, - они по мне!"

"Ты стар", юнец проговорил, - "Не зря
Таращишь бельма, па, подслеповато;
И вдруг ты вертишь на носу угря.
Откуда эта ловкость акробата?"

"Расспросами накушался довольно", -
Папаша зарычал, - "Кончай форсить!
Доколе мне терпеть – во как назойлив!
Проваливай - Что? с лестницы спустить?"

"Рассказано неверно", - заметила Гусеница.
"Боюсь, что не совсем верно", - робко согласилась Алиса: "Некоторые слова получились другими".

Весь перевод - http://www.proza.ru/2016/04/30/1105


L.Carroll From Alice's Adventures in Wonderland (Chapter V)


`You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?'

`In my youth,' Father William replied to his son,
`I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'

`You are old,' said the youth, `as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?'

`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
`I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box--
Allow me to sell you a couple?'

`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
Pray how did you manage to do it?'

`In my youth,' said his father, `I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'

`You are old,' said the youth, `one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?'

`I have answered three questions, and that is enough,'
Said his father; `don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110988 от 03.04.2015

0 | 1 | 1902 | 24.04.2024. 06:58:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я смотрел этот текст, когда был выставлен..
Совсем недавно в программе И.Волгина на "Культуре" обсуждали "Алису"...
Наверное, можно найти в сети..
Несомненно, это всегда будет интересно.. И предельно сложно для передачи..
Но, как у Довлатова в "Соло на ундервуде": Сложно - не значит невозможно...
Нужно дерзать, Сергей..