Шекспир. Сонет 89. Скажи, что я покинут за порок...

Скажи, что я покинут за порок,
И сам себя подвергну я суду;
На хромоту сошлись, – и за порог,
Тобою убежденный, побреду.

Ты, милый, не найдешь хулы такой,
Чтоб перемене дать пристойный грим,
Как буду порицаем я собой,
И подавлю знакомство, став чужим.

Впредь имени возлюбленному так
Не пребывать на языке моем;
Уйду с твоих путей, дабы, простак,
Не выдал я, что был с тобой знаком.

  Клянусь, себя оспаривать я сам,
  Тобою сопричисленный к врагам.


LXXXIX

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desirиd change,
As I’ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovиd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
  For thee, against myself I’ll vow debate,
  For I must ne’er love him whom thou dost hate.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 107432 от 15.09.2014

0 | 0 | 1272 | 01.11.2024. 03:17:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.