Дата: 17-08-2014 | 16:33:00
Для мыслей ты моих, как в жизни – пища,
Как ливни, сладки, свежи, – для полей,
Веду борьбу я, то богач, то нищий,
Как скряга – с изобильностью своей:
Он горд богатством или в опасенье,
Что вороватый век расхитит клад;
То лучше быть с тобой в уединенье,
То не скрывать, как я с тобою рад;
Порой твоим я пресыщаюсь видом,
Но вскоре снова голоден мой взор.
Я удовольствий суете не выдам,
Тех не ищу, что дружбе вперекор.
Так день за днем в излишества впадаю:
Я обжираюсь или голодаю.
LXXV
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ’twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvиd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 106920 от 17.08.2014
0 | 0 | 1236 | 01.11.2024. 01:51:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.