Шекспир. Сонет 72. Да не заставит ценное во мне...

Да не заставит ценное во мне
Доказывать тебя мир этот вновь, –
Изгладь меня из памяти вполне;
Не стою я тебя, моя любовь.

О, пусть не будет благородной лжи,
Похвал не убивается толпа;
Ты над покойным, истина, скажи
По воле собственной, в словах скупа.

Дабы любовь твоя фальшивый вид
Не приняла, не наводи прикрас;
Пусть мое имя там, где тело спит,
И больше не живет, позоря нас.

  Мне стыдно – что я произвел... как жил;
  И ты стыдись – что низкого любил.


LXXII

O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasиd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
  For I am shamed by that which I bring forth,
  And so should you, to love things nothing worth.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 104564 от 06.04.2014

0 | 0 | 1236 | 26.04.2024. 05:34:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.