Роберт Фрост Случайно, но к цели и др. (Цикл).

Дата: 19-03-2014 | 20:56:11

Роберт Фрост Случайно, но к цели
(С английского).

Вселенная для всех, кто б ни смотрел, -
коловращение округлых тел.
На небесах, что вроде транспарантов,
и карликов - без счёта, и гигантов.

Твердят, что всё идёт само собой -
случайны и прогресс, и каждый сбой.
Ещё никто не разрешил вопроса,
с чего пошли макаки-альбиносы.

В природе, говорят, все поезда
идут без цели и неведомо куда,
но Дарвин загорелся интересом
к иным - целенаправленным процессам.

Хороший слесарь ход своих работ
к достойной кульминации ведёт.
Не верьте россказням, что изначала
природа нам упадок назначала.

Пусть скептики заводят канитель
и отвергают всяческую цель.
По мне путь эволюции - не тайна:
он образец небесного дизайна.

Нам в жизни помогает голова,
но и у случая - свои права.
И вся судьба и счастье сплошь и рядом
определяются случайным взглядом.

Robert Frost Accidentally on Purpose

The Universe is but the Thing of things,
The things but balls all going round in rings.
Some mighty huge, some mighty tiny,
All of them radiant and mighty shiny.

They mean to tell us all was rolling blind
Till accidentally it hit on mind
In an albino monkey in the jungle,
And even then it had to grope and bungle,

Till Darwin came to earth upon a year
To show the evolution how to steer.
They mean to tell us, though, the Omnibus
Had no real purpose until it got to us.

Never believe it. At the very worst
It must have had the purpose from the first
To produce purpose as the fitter bred:
We were just purpose coming to a head.

Whose purpose was it, His or Hers or Its?
Let's leave that to the scientific wits.
Grant me intention, purpose and design -
That's near enough for me to the devine.

And yet with all this help of head and brain,
How happily instinctive we remain.
Our best guide upward farther to the light:
Passionate preference such as love at sight.
(1960) 1962 "In the Clearing"

Примечание.
В стихотворении "Accidentally on Purpose" Роберт Фрост откликается на дискуссии
современных ему пост-дарвинистов по поводу случайны ли или целенаправлены
процессы биологической эволюции, включая эволюцию приматов и человека.


Роберт Фрост Выбрав для себя звезду...
(С английского)

О благородный огонёк !
Хотим, чтоб ты нас ввысь увлёк,
рассеяв облачные орды.
Не ночь виним, не ей упрёк,
что ты закрыт и одинок,
держась таинственно и гордо.
Ты молчалив, а я смотрю,
пытаясь вникнуть в подоплёку.
Скажи хоть что-то, говорю.
Мы ждём полезного урока.
Мы ждём ! Ты молвишь: "Я горю !" -
В таком ответе мало прока.
Ответь, каков в тебе накал
по точным градусам и баллам,
и по каким измерен шкалам,
и что за топливо ты взял,
чтоб мог гореть с твоим накалом.
Ты твёрд ли, как отшельник Китса*,
горя и освещая тьму ?
Он просит верящих ему
не изменять своих позиций.
Пока толпа галдит вся разом,
за кем пойти на поводу,
мы, выбрав для себя звезду,
спокойно сберегаем разум.

Robert Frost Choose Something Like a Star

O Star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud—
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to be wholly taciturn
In your reserve is not allowed.
Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says, 'I burn.'
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.
It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end.
And steadfast as Keats' Eremite*,
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.
It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may choose something like a star
To stay our minds on and be staid.
"Complete Poems".

Примечание.
*Отшельник Китса. В своё время Джон Китс совершил пешее путешествие по Шотландии и написал сонет "To Aisla Rock" (1816), в котором упомянул скалу Эйлса, маленький островок в заливе Ферт-оф-Клайд.
В середине XIX-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли - Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове. "Нет, - сказал он. - Мне одиноко только когда перестают тикать часы".


Роберт Фрост Прочь !
(С английского).

И вот я в дороге.
Бреду по пустыне,
и обувь мне ноги
не мучит отныне.

Друзья остаются
в унынье от тягот.
Пусть сладко напьются
и мирно прилягут.

Не в темень по ямам,
не так я шагаю,
как Ева с Адамом
когда-то из Рая.

Прочь сказки пустые.
Забудьте о вздоре.
За мной и другие
отправятся вскоре.

Хоть бейся, хоть тресни,
но даже и святцы
толкуют, как в песне:
"Пора убираться !"

Но если там худо,
темно и отвратно,
я скоро прибуду
оттуда обратно.

Robert Frost Away !

Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park

Forget the myth
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
“I'm-bound-away!"

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
(1958) 1962 "In the Clearing".

Примечание.
Стихотворение "Away !" можно найти в Интернете в переводах на русский
язык Вадима Белякова и Марата Джумагазиева.


Роберт Фрост Неотъемлемый дар.
(С английского).

Страна принадлежала нам сто лет,
хотя мы там считались чужаками,
пришельцами. Но вот возникли
Вирджиния и Массачусеттс.
Мы жили здесь как колонисты,
владея тем, что предстояло нам освоить
под властью, ставшей нам совсеми чужой.
Нас ослабляли тяжкие поборы,
покуда мы себя не осознали
народом обретённой здесь земли
и, ей отдавшись, не нашли спасенье.
Теперь навек принадлежим лишь ей.
(Мы отстояли эту сделку в войнах).
Стране открылся дальний путь на Запад,
бесхитростный, прямой и небывалый,
достойный путь - подстать самой стране.

Robert Frost The Gift Outright

The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
(1936-1941) 1943 "A Witness Tree"

Примечание.
Стихотворение "The Gift Outright" известно в русских переводах М.Зенкевича и
Алекса Грибанова. 20 января 1961 г. Роберт Фрост прочёл это стихотворение по
памяти на торжественной аугурации американского президента Джона Кеннеди,
так как слепящее солнце помешало 87-летнему поэту прочесть по бумаге текст
стихотворения, специально написанного к этому случаю. По отношению к коренному населению Америки это стихотворение считается некорректным.



Роберт Фрост К инаугурации Джона Ф.Кеннеди
(С английского).

Художники лишь праздновать должны,
когда в торжественные дни страны
бывают и они приглашены.
Сегодня лучший день для поздравленья
с зачиткой моего стихотворенья
на старый лад; где можно развернуть
весь пройденный предшествующий путь
со всею пестротою направлений,
вобравший жизни многих поколений.
История пестрит от важных дат.
Сперва был век воинственных армад.
Колонии делились нарасхват.
Державы разъярились в жарком споре,
кто крепче духом на земле и в море.
Британией в борьбе за Новый Свет
одержано всех более побед.
С почтением следила вся планета,
как всех превозмогла Елизавета.
С тех самых пор, трубя во все концы,
что поддержали наши мудрецы,
начался "Novus ordo seculorum"
и прогремел на целый свет с фурором.
Ту громкую латынь легко прочесть. -
Залезь в кошель, когда там доллар есть.
А мудрецы тогда глядели зорко.
Вожди-герои, это Вашингтон,
Джон Адамс, Джефферсон и Мэдисон. -
Наукой просвещённые провидцы
постигли то, что впредь должно случиться,
что рухнут деспотии и темницы,
что кончится правление вельмож,
и вон их выставят, везде и сплошь,
что прозвучат немало деклараций
о пробуждении всё новых наций.
Теперь они, в теченье сотен лет
отстаивают суверенитет,
ведут себя по нашему примеру,
перенимают принципы и веру,
крепят демократическую сферу.
Но там и тут всё смуты и разлад.
Где ж "Новый вековой уклад" ?
Пора понять, что это лишь начало.
Лишь нужно, чтобы храбрости хватало.
Кому по нраву будет генерал,
что, видя в войске всяческий развал,
своих служак к порядку не призвал ?
Все знают двух творцов аэропланов,
что смело умудрились, в небо прянув,
лететь среди штормов и ураганов.
Нам скажут, будто слава не нужна, -
такая мысль безумна и вредна.
Свершённым в революции по праву
гордится наша мощная держава,
и всё растёт заслуженная слава.
Та слава совершает чудеса,
слив в унисон людские голоса
во время сложных выборных волнений
и после самых острых столкновений.
Она внушает бодрость и задор,
сметая все сомнения и вздор.
Есть притчи, где немало поучений,
как избегать неправедных решений,
как не сбиваться с правильной тропы
и не поддаться прихотям толпы.
Демократизм - не ложь и не уловка.
В нём наша цель и Божья установка.
В нём есть призыв, чтоб жили поскромней, -
для всех трудяг и всех, кто победней.
Пусть не бранятся, если жизнь ни к чёрту,
пусть щедро уделяют время спорту.
И пусть мечтает каждый человек,
что вновь нагрянет к нам блаженный век,
цветущий в славной гордости и силе;
где б люди все способности развили,
живя на прочной почве без тревог;
где б каждый демонстрировал, что мог;
и где б поэзия дружила с властью,
как нынче утром, как сейчас, - на счастье.

Robert Frost For John F. Kennedy's Inauguration

Gift outright of "The Gift Outright"
(With some preliminary history in rhyme)

Summoning artists to participate
In the august occasions of the state
Seems something artists ought to celebrate.
Today is for my cause a day of days.
And his be poetry's old-fashioned praise
Who was the first to think of such a thing.
This verse that in acknowledgment I bring
Goes back to the beginning of the end
Of what had been for centuries the trend;
A turning point in modern history.
Colonial had been the thing to be
As long as the great issue was to see
What country'd be the one to dominate
By character, by tongue, by native trait,
The new world Christopher Columbus found.
The French, the Spanish, and the Dutch were downed
And counted out. Heroic deeds were done.
Elizabeth the First and England won.
Now came on a new order of the ages
That in the Latin of our founding sages
(Is it not written on the dollar bill
We carry in our purse and pocket still?)
God nodded His approval of as good.
So much those heroes knew and understood -
I mean the great four, Washington,
John Adams, Jefferson, and Madison -
So much they knew as consecrated seers
They must have seen ahead what now appears
They would bring empires down about our ears
And by the example of our Declaration
Make everybody want to be a nation.
And this is no aristocratic joke
At the expense of negligible folk.
We see how seriously the races swarm
In their attempts at sovereignty and form.
They are our wards we think to some extent
For the time being and with their consent,
To teach them how Democracy is meant.
"New order of the ages" did we say?
If it looks none too orderly today,
'Tis a confusion it was ours to start
So in it have to take courageous part.
No one of honest feeling would approve
A ruler who pretended not to love
A turbulence he had the better of.
Everyone knows the glory of the twain
Who gave America the aeroplane
To ride the whirlwind and the hurricane.
Some poor fool has been saying in his heart
Glory is out of date in life and art.
Our venture in revolution and outlawry
Has justified itself in freedom's story
Right down to now in glory upon glory.
Come fresh from an election like the last,
The greatest vote a people ever cast,
So close yet sure to be abided by,
It is no miracle our mood is high.
Courage is in the air in bracing whiffs
Better than all the stalemate an's and ifs.
There was the book of profile tales declaring
For the emboldened politicians daring
To break with followers when in the wrong,
A healthy independence of the throng,
A democratic form of right divine
To rule first answerable to high design.
There is a call to life a little sterner,
And braver for the earner, learner, yearner.
Less criticism of the field and court
And more preoccupation with the sport.
It makes the prophet in us all presage
The glory of a next Augustan age
Of a power leading from its strength and pride,
Of young ambition eager to be tried,
Firm in our free beliefs without dismay,
In any game the nations want to play.
A golden age of poetry and power
Of which this noonday's the beginning hour.
1962 "In the Clearing"

Примечание.
Это пространное ура-патриотическое стихотворение Роберта Фроста было специально им написано для торжественной зачитки на инаугурации нового
президента 20 января 1961 г. Но день был солнечный, свет слепил глаза,
текст был неразборчиво напечатан на пишущей машинке, и престарелому Р.Фросту пришлось чётко по памяти зачитать другое, намного более короткое стихотворение "The Gift Outright".


Роберт Фрост Хижина на вырубке
(С английского).

Туман.
Не верится, что кто-то спит здесь в доме.
Так где ж они ?

Дым.
Они здесь были долго.
Бродили по лесу, что сзади дома и вокруг,
потом назад вернулись по тропе.

Туман.
Я сомневаюсь, знают ли они, куда попали.
Теперь боюсь, что не узнают никогда.
Сперва они искали путь, что поудобней,
и с равным изумленьем узнали,
что здесь, вблизи, ещё мрачней, чем дальше.

Дым.
Я - дух, хранитель звёздного дымка,
что в стороны течёт у них из дымохода.
Мне б не хотелось их обескуражить.

Туман.
Никто не хочет, чтоб они страдали
из-за того, что заблудились.
Я - вроде вьюшки, я - заслонка от паров,
которые в саду идут ночами из земли,
но поднимаются не выше сада.
В пейзаже я как вата.
Я чуток к их судьбе не менее, чем ты.

Дым.
Они уже, должно быть, изучили язык аборигенов.
Так почему б им не спросить у краснокожих, куда попали.

Туман.
Они не раз спросили - никто не знал.
А также и философов спросили -
из тех, что приходили взглянуть на них с амвона,
и будут спрашивать любого, кого сумеют.
В основе веры концентрируются факты.
В них кроется огонь и освещает мир.
В вероученье входит как составная часть учёность.

Дым.
Возможно, будет день, когда они поймут,
откуда вышли, и лучше осознают, куда попали.
Но кто они такие, в немалой мере, придётся брать на веру -
не им самим, так наблюдающему миру.
Особенно когда прозреют слишком быстро.

Туман.
Послушай, что они там шепчут в темноте,
за целый день не ичерпав всей темы.
Хоть лампу потушили, а мысли не угасли.
Давай повиснем на карнизе, как капельки росы.
Давай подслушаем, о чём их беспокойство.
Подслушивая, вникнем в их волненье.
Попробуем, как сможем разобрать сопрано с басом.

Туману с дымом не задача постиженье
родного им душевного смятенья.

Robert Frost A Cabin in the Clearing*
For Alfred Edwards**

MIST.
I don’t believe the sleepers in this house
Know where they are.

SMOKE.
They’ve been here long enough
To push the woods back from around the house
And part them in the middle with a path.

MIST.
And I still doubt if they know where they are.
And I begin to fear they never will.
All they maintain the path for is the comfort
Of visiting with the equally bewildered.
Nearer in plight their neighbors are than distance.

SMOKE.
I am the guardian wraith of starlit smoke
That leans out this and that way from their chimney.
I will not have their happiness despaired of.

MIST.
No one – not I – would give them up for lost
Simply because they don’t know where they are.
I am the damper counterpart of smoke,
That gives off from a garden ground at night
But lifts no higher than a garden grows.
I cotton to their landscape. That’s who I am.
I am no further from their fate than you are.

SMOKE.
They must by now have learned the native tongue.
Why don’t they ask the Red Man where they are?

MIST.
They often do, and none the wiser for it.
So do they also ask philosophers
Who come to look in on them from the pulpit.
They will ask anyone there is to ask –
In the fond faith accumulated fact
Will of itself take fire and light the world up.
Learning has been a part of their religion.

SMOKE.
If the day ever comes when they know who
They are, they may know better where they are.
But who they are is too much to believe –
Either for them or the onlooking world.
They are too sudden to be credible.

MIST.
Listen, they murmur talking in the dark
On what should be their daylong theme continued.
Putting the lamp out has not put their thought out.
Let us pretend the dewdrops from the eaves
Are you and I eavesdropping on their unrest –
A mist and smoke eavesdropping on a haze –
And see if we can tell the bass from the soprano.

Than smoke and mist who better could appraise
The kindred spirit of an inner haze?
(1951) 1962 "In The Clearing"

Примечания.
*Название стихотворения "A Cabin in the Clearing" перекликается с названием
сборника, в который оно включено ("In the Clearing"). В этом стихотворении
Роберт Фрост продолжает развивать тему ранее написанного им cтихотворения "Neither Out Far in Deep" из сборника "A Further Range". В новом рождественском стихотворении печной дым и садовый туман беседуют друг с другом о временных заблудившихся жильцах лесной хижины, размышляющих о том, кто они, откуда - и пытающихся прояснить для себя, куда они попали.
**Стихотворение посвящено другу и издателю Р.Фроста Альфреду Эдвардсу.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!