Дата: 21-01-2014 | 18:57:38
Вдруг что-то, словно ветер, одну струну затянет,
И сарабанда Генделя уносится высоко,
И проклинать и славить капелла звуков станет,
Входя подобно в ухо, как виды входят в око.
Лишь человек выводит трагичность в ее блеске:
Гармонии сложенье до ужаса развязки.
Природа – только ветер, гуляющий в подлеске:
Виолы и клавиры, и колокольцев пляски.
Но то же ощущенье пленяет непреклонно
Великого чего-то и страха в то же время,
Как будто сходит известь с небесного фронтона:
И смерть, и возношенье, и чистота, и бремя.
И то же – из подлеска, из гаджета, из зала...
Его давно ждет это – пронзает человека.
Как будто чародейка – судьба, шутя, сказала,
Чем ты терзаем больше как половину века.
Сарабанда и ветар
И како ветар, нагло, подеси једну струну,
Хендлову Сарабанду однесе, куд, високо,
и хорски крену звуци да славе и да куну,
и улазе у уво ко предео у око.
Уреди само човек ту предивну трагику
слагање хармонија до ужасног финала,
а природа, по своме, тај ветар у ћувику,
пун дивљих прапораца, виола и чембала.
Ал исто осећање заноси и захвата,
нечега великога и страшног у мах исти,
ко да се руни малтер са небеског забата
и удара, и носи, и убија, и чисти.
Исто, из компјутера, из ћувика, и сале,
и прострели те да те све то одавно чека,
ко да је неко диван дорекао, из шале,
оно за чим се паштиш више од пола века.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 103299 от 21.01.2014
0 | 0 | 1507 | 01.11.2024. 02:39:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.