Дата: 12-11-2013 | 21:05:46
Твоя ли воля, чтобы образ твой
Не позволял мне век смыкать всю ночь?
И чтобы тени, схожие с тобой,
Обманом уводили дрему прочь?
Тобой ли дух твой послан был ко мне,
Чтоб уличить постыдные дела
И праздности часы наедине?
И ревность ли твоя его вела?
О нет! твоя любовь не так сильна, –
Моя любовь не закрывает глаз:
Без отдыха твой страж, лишенный сна,
Обход свой совершает каждый час.
Как бодрствуешь, следит ее прищур:
Ты в дали, близко к прочим чересчур.
LXI
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 101944 от 12.11.2013
0 | 0 | 1390 | 01.11.2024. 02:04:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.