Из Перси Биши Шелли. Рецензенту

Дата: 07-11-2013 | 11:46:05

Ужель мой друг ты сам не в силах видеть,
Что не дано тебе меня обидеть?
Нет проку в этой ненависти страстной,-
Коль нет ответа. Ярости напрасной
Улыбкой отвечаю я в ответ,
В которой доли злобы едкой нет,
Презренью места нет в ней, чтоб укрыться,
Но твое сердце яростью искрится.
На страсть твою ответить я не смею,
Как мальчик, как девица я робею.
Холодный полдень. Ненависть твоя
Чужда мне,- не Нарцисс влюбленный я.
Твоей же злобе эхом затеряться
Судьба средь сосен, и в лесу остаться.




PERCY BYSSHE SHELLEY
(1792-1822)

LINES TO A REVIEWER

Alas! good friend, what profit can you see
In hating such a hateless thing as me?
There is no sport in hate, where all the rage
Is on one side. In vain would you assuage
Your frowns upon an unresisting smile,
In which not even contempt lurks, to beguile
Your heart by some faint sympathy of hate.
Oh! conquer what you cannot satiate:
For to your passion I am far more coy
Than even yet was coldest maid or boy
In winter noon. Of your antipathy
If I am the Narcissus, you are free
To pine into a sound with hating me.

1820




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 101886 от 07.11.2013

0 | 0 | 1409 | 26.04.2024. 09:29:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.