Шекспир. Сонет 73. Во мне ты видишь...

Во мне ты видишь: осень, холода
С трясущихся ветвей несут листы,
Закончилась веселая страда,
И хоры певчих птиц молчат, пусты.

Во мне ты видишь: свет уходит прочь,
На западе заставлен замолчать;
На мир покой накладывает ночь,
Второе «эго» смерти, как печать.

Во мне ты видишь крайний всплеск огня,
Средь юности золы скрывался он, –
На ложе смерти, – он сожжет меня,
Тем, что его питало, поглощен.

  Ты постигаешь это, и сильней
  Твоя любовь: осталось мало дней.


LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
  This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
  To love that well which thou must leave ere long.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 100648 от 21.08.2013

0 | 0 | 1277 | 19.04.2024. 07:01:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.