О «Es gibt so wunderweiße Nächte» в свете перевода поэзии модернизма

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 10-11-2023 17:30:03

Во-первых, меня, как и многих, интересует тайна поэзии Рильке. Во-вторых, та допустимая степень буквализма, которая соответствует модернизму вообще и поэтике Рильке в частности. Начну с того, что «fromme Hirten» вовсе не пресловутые волхвы, а (почти наверняка) персонажи легенды о «Filzmooser Kindl». Некие набожные пастухи, расположившись на отдых в местности под названием Фильцмоз, нашли странную деревянную фигурку, со временем ставшую очень знаменитой. Теперь изображение «нового Христа» находится в Австрии, в так называемой Ursprungskapelle (Церковь Кирхберг-ам-Ваграм, построена в 1820-м), и является местом паломничества.

Тогда становится понятным не вполне ясное «ein kapellenloser Glaube», ведь фигурку из места первоначального размещения унесли, идентифицировали, и теперь она находится в новодельной церкви поздней постройки. Условно – на месте находки. Надо, конечно, поднимать письма Рильке и детально прорабатывать источники информации.

Но нас в данный момент интересует другое. А именно, принципы, по которым следует трактовать образы Рильке. Я лично считаю, что основной принцип такой – ориентироваться на ту реальность, которую видит перед собой поэт (как бы внутренним взором), и не доверять первым представлениям, опирающимся на видимость, а не сущность. Рильке всегда опирается на действительность, стоящую за сказанными словами, но изображает ее в искаженном модернизмом «портретном виде без портретного сходства». Сходство такое же, как на полотнах художников нового времени сходство с изображаемым персонажем, у которого глаза на лбу, а рот сбоку.

Кстати, оба перевода, и Галины Бройер («Есть чудодейственные ночи») и Ирины Бараль («Чудесно-белыми ночами») изумительно хороши. Но в этом-то и весь ужас, поскольку отличить, какой перевод точнее, более тождественен оригиналу, только по тексту стихотворения Рильке невозможно.

Второй сложный момент. Как понять «so wunderweiße Nächte»? Если это белая ночь, то где Рильке мог в 1896 году видеть подобное явление? В России он еще не бывал, да и вообще за пределы Австрии пока не выезжал (хотя это допущение тоже надо перепроверять). В 1896 году Рильке – студент философского факультета в Праге. Скорее всего, он описывает удивительное для тех мест явление – рождественский снег (или выпавший снег «вообще»)! Тогда более понятной становится фраза подлинника alle Dinge Silber, которую можно трактовать к «все предметы – в снегу». Тем не менее, вполне допустима и трактовка полной луны, льющей серебряный свет на окружающее пространство. Или это может быть некий необычный туман.

Галина Бройер, чей перевод я считаю выдающимся, опирается на представление о лунной ночи. А вот хороший, профессионально выделанный перевод Ирины Бараль подспудно содержит опыт, в то время у Рильке отсутствовавший.

Ключевой образ первой строфы – это «набожные (кроткие) пастухи». Их ведет некая звезда, выделяющаяся из сонма звезд, туда, где они найдут легендарное изображение. По легенде, пастухи слышат звон колокольцев, Рильке совмещает легенду о пастухах с легендой о волхвах, что в рамках модернизма явление частое. Но, естественно, речь не о некоем «новом Христе» буквально, а лишь о новом изображении Христа. У Ирины Бараль появляется «Звезда с небесного холста», что для раннего Рильке нехарактерный образ, да еще звезда славит вместе с персонажами легенды «рожденье нового Христа». Это существенный отход от миросозерцания поэта в момент написания стихотворения.

У Галины Бройер решение другое, она переводит последнюю строку строфы «как в час рождения Христа». Вроде бы это отход от буквальной фразы подлинника «brächte/zu einem neuen Jesuskind». Но буквально были бы глаза на лбу и рот на затылке, так что буквальность и модернизм – две вещи несовместные. Для Рильке образ zu einem neuen Jesuskind логичен, он-то знает, о чем сообщение, а на русском такие же по смыслу слова звучали бы глупо и «не о том». Речь ведь не о новом ребенке-Иисусе, но о проявлении божественного в нашей повседневной жизни. За кадром стихотворения – легенда, которая широко известна в Австрии, а в России о ней не ведают вовсе.

Ключевой образ второй строфы – это образ унесенного в поля культового изображения Христа-мальчика. Это по легенде. Рильке в 1896 году еще не тот сомневающийся в религии мистик, знакомый нам по поздним стихам, а вполне еще верующий христианин. Его миросозерцание традиционно, даже банально. Он пишет, что вся земля, луга и реки (суша и вода, Flur und Flut), покрыты толстой алмазной пылью. Скорее всего, это снег зимой, который Рильке, естественно, мог видеть. Но и туман – образ более-менее соответствует изображаемому пейзажу. У Ирины Бараль явно что-то вроде дымки или тумана (Алмазной россыпью без меры,/как в сновиденье, мир укрыт), у Галины Бройер это может быть и далекое мерцание снега (В далёкой россыпи алмазной,/блестят лагуны и леса). То, что «суша и вода» заменены на «лагуны и леса» я лично считаю допустимой заменой, особенно в контексте поэзии модернизма. Но вот концовка у двух рассматриваемых переводов разнится кардинально. И в этом одна из проблем перевода поэзии Рильке! «Как так? – могут меня спросить заинтересованные читатели. – Оригинальный текст один на всех, а трактовки совершенно разные?» У Бараль трактовка чисто православная, перенос действия чуда вовне пейзажа и прочь от лиргероя, у Бройер речь идет о чуде преображения, совершаемом в душе, ранее очерствелой. А что в тексте?

Дело не в том, что Рильке пишет на «своем немецком», в раннем творчестве он еще в традиции, но уже здесь поэт намекает на происходящее, а не говорит прямо, не поясняет детали. Он пишет: в сердцах (in die Herzen) этих пастухов, идущих по бескрайней земле, рождается вера, никак не связанная с Церковью (kapellenlose), а идущая от естества, от красот божественной Природы, пронизанной чудом. Эта вера не связана с часовней, католическим храмом, построенным позже на месте находки «нового Христа», но она точно ein kapellenloser Glaube (вера от души, внутренняя одухотворенность). Вера, в понимании Рильке, направлена на человека, внутрь человека, а не куда-то вовне, в умопостигаемый мир.

Напоследок приведу свою трактовку. Не потому, что считаю ее лучшей, а в пояснение указанных выше проблем:

Есть удивительные ночи:

белым-белы и дол, и склон,

звезда уводит в светлый сон

пастуший путь через урочье –

к христову детству на поклон.

 

В алмазный кладезь полной мерой

земная даль погружена;

душа мечтаньями полна;

и чудеса творятся верой,

которой церковь не нужна.

Тема: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» свете перевода поэзии модернизма

Автор: Косиченко Бр

Дата: 10-11-2023 | 19:44:00

Некие набожные пастухи, расположившись на отдых в местности под названием Фильцмоз, нашли странную деревянную фигурку, со временем ставшую очень знаменитой. Теперь изображение «нового Христа» находится в Австрии, в так называемой Ursprungskapelle (Церковь Кирхберг-ам-Ваграм, построена в 1820-м), и является местом паломничества. (с)

Где ж Вы, Игорь, раньше были?
Базилика Санта-Мария-ин-Арачели - титулярная церковь на вершине Капитолия; наименование церкви трактуется как “алтарь небес Девы Марии”;  в церкви хранилась фигурка Santo Bambino, вырезанная из гефсиманской оливы (украдена).  

Тема: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» свете перевода поэзии модернизма

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 10-11-2023 | 20:36:33

Заинтересовавшись, с легкой руки переводчиц Бараль и Бройер, тем, откуда взялись образы стихотворения Рильке, я и начал совмещать биографические факты с ситуацией. Копал не так глубоко, как копнули Вы. Рильке почти наверняка знал легенду о нашедшейся деревянной скульптуре. Конечно, насчет базилики Девы Марии Капитолийской он вряд ли был осведомлен. Но Вам спасибо за глубокие познания и интерес теме.
Ваш И.Б.

Тема: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» свете перевода поэзии модернизма

Автор: Ирина Бараль

Дата: 11-11-2023 | 10:58:59

Спасибо, Игорь, за то, что поделились мыслями, мне интересен их ход. Что касается затронутой темы, которую определяю как тему выбора - поэта ли в его творчестве или переводчика в определении вектора движения - прибегну в ответ к цитированию:
 "Но объясни же,
зачем Ты требуешь, чтоб я, слепец,
Тебя отыскивал, раз я не вижу."

Вы исходите из того, что Рильке был убежденным христианином в раннем периоде, а позже все переменилось. А мне естественнее допустить, что, хотя католик по рождению, он, очевидно, и в детстве не имел сильных религиозных впечатлений, которые определили бы его собственное сознание бога.

Приведенный Вами факт нахождения фигурки пастухами важен, но гений Рильке предметной реальностью не ограничивается, как не ограничивается и переводческий вектор лишь фактологией и изыскательской базой, которая в данном случае может быть отождествима с церковью, чья направляющая роль не требуется для того, чтобы услышать музыку небесных сфер.

Переводчику необходимо остаться наедине со стихотворением, которое он переводит сейчас, и расслышать именно его, отложив на время словари и не сверяясь с суждениями специалистов. И тогда придет ангел. Или не придет. И вообще: при чем тут ангел?

Тема: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» свете перевода поэзии модернизма

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 11-11-2023 | 16:01:33

Здравствуйте, Ирина
Мне, бесспорно, интересен разговор с Вами,
как с исключительно понимающим в переводе человеком.
Ну а споры - дело нормальное. Вот когда Вы говорите, что "естественнее допустить, что, хотя католик по рождению, он, очевидно, и в детстве не имел сильных религиозных впечатлений" это означает (для меня) выход из парадигмы того времени и переход в парадигму времени переводчика. Иными словами, это "другая школа перевода". Я стою на позициях, которым меня обучил А. Карельский, всерьез рыдавший от того, что не мог понять Рильке "в русских словах", а не в его замечательном понимании немецкого. Карельский бился над задачей перевести Рильке "лучше Пастернака" и не мог ее решить.
Почему? Прежде всего, я исхожу из тезиса, что переводчик - альтер эго автора текста (так полагал и Карельский). То есть, нельзя пользоваться информацией, не знакомой автору текста. Но времена-то меняются! Когда-то белый слон (это из "Карусели"), становится желтым. Но Рильке что видит, то и описывает. И никак иначе. Правда, как я уже упоминал, описывает в искаженном модернизмом пространстве мысли.
Вот это - "!Рильке предметной областью не ограничивается" - на мой взгляд, погубило перевод З. Миркиной (Сонеты к Орфею). У нее блестяще передана интонация (звукопись, музыка стиха), но миросозерцание "миркинское", иными словами -сугубо мистическое, чего у  самого Рильке нет. А хорошо бы (ну, не знаю, возможно ли в принципе) зачерпнуть еще и содержательности "Сонетов к Орфею".
Фактология и изыскательская база - подспорье, но не решение. Но беда в том, что каждый переводит "своего Рильке", а настоящий лежит в пространстве редких удач. Я об этом моменте уже говорил здесь в комментах. Кто решает - удача или нет? Увы, пока - никто.
Вы очень умно, профессионально переводите Ирина, очень легкие для восприятия тексты. Не принимайте близко к сердцу мои теоретические выкладки. Это, скорее, к потомкам.
Ваш И.Б. 
 

 

Тема: Re: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» свете перевода поэзии модернизма

Автор: Ирина Бараль

Дата: 12-11-2023 | 03:55:36

Наталия Велычко (Барг) - Игорю Белавину

По поводу якобы Рильке в молодости был христианином. Обидно, когда лирику поэта подменяют на рассуждения и легенды, не имеющие отношения к стихотворению. Можно и завещание Рильке прочесть, чтобы его отношение к церкви понять. К христианской церкви. Знание и, главное, чувство языка оригинала! Без этого нельзя!

Тема: Re: Re: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» свете перевода поэзии модернизма

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 12-11-2023 | 11:42:30

Здравствуйте,  Наталья
Перечитайте на досуге достаточно большое количество произведений Рильке, и Вам станет ясно его глубинное почтение к Христианству. Но все символисты (а Рильке, как доказано, символист) это богоборцы при этом многие из них - ревностные христиане. Одно другому не мешает.
Что касается знания языка, это, похоже, какое-то болезненное пристрастие именно к своему знанию, и неуважение к чужому. Можно жить в Германии и не понимать языка поэзии Рильке. Но даже в случае
знания (глубокого понимания) кода, на котором писал Рильке, перенести код без больших искажений на русскую почву крайне сложно. Само по себе знание языка, хотя и обязательное, естественно, никак не поможет в передаче "тона" этой неуловимой поэтики. Многие критики Пастернака не видят за деревьями леса. Но я Вас ни в чем не убеждаю. Я думаю так, Вы иначе. Доказать что-то можно только своим собственным творчеством. В том числе - переводческим.

Тема: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» в свете перевода поэзии модернизма

Автор: Бройер Галина

Дата: 12-11-2023 | 05:52:57

Здравствуйте, Игорь,

 

Спасибо большое за Ваш интересный и полезный анализ.

Тайну поэзии Рильке, действительно можно приоткрыть, читая о его собственных мыслях и чувствах в написанных им письмах, но если мы говорим о конкретных стихотворениях, то даже, казалось бы, зная всё о Рильке и его творчестве досконально, всё равно в переводах будут появляться недопонимания, поскольку, как говорил он сам: Людей - уйма, но гораздо больше лиц, поскольку у каждого человека их несколько/ Es gibt eine Menge Menschen, aber noch viel mehr Gesichter, denn jeder hat mehrere. Также и Рильке многолик. И его „женское начало“ (опять же сам он так считал) трудно понять даже женщинам:)

 

Про буквализм, по-моему, Вы пошутили, поскольку это просто очень плохо для переводов. А вот о допустимой дословности... если бы мы могли всё также магически поэтично слово в слово по-русски воссоздать, то это бы был, на мой взгляд, верх совершенства...

И насколько всё же удивительно, что Рильке ценил возможности русского языка выше своего родного. В одном из его писем из 1899, адресованных Елене Ворониной я прочитала в переводе Н.Ф.Болдырева: ...А еще я много читал Толстого, у которого мне особенно понравился маленький этюд «Люцерн». Достоевский («Братьев Карамазовых» я еще читаю) восхитил меня своими «Белыми ночами» (сколь удивительны они!), и Гаршин начал вызывать во мне интерес. Вот так! И все же печаль не отпускает, потому что приходится читать все это по-немецки в несовершенных переводах, читать на мало задушевном, канцелярско-ханжеском языке, где любые ласковые признанья звучат грубо или плоско, по-русски же они клятвенны и увлекательны подобно соловьям на вершинах ночных деревьев... И хотя я люблю немецкий язык (именно язык, не людей), надеюсь, Вы поймете меня, все же я чувствую, что на нем мы не можем выразить даже в самое праздничное наше мгновение многое из того, что у русских звучит ежедневно в простом их приветствии!

 

А я вот наоборот немецкий язык считаю на порядок богаче русского, в немецком в отличии от русского только официально зафиксировано 1,5 миллиона слов… а сколько возможностей для тех же неологизмов!

 

Wunderweiss – Рильке слил в одном слове «чудо» и «чистое/белое».

 

У Алёны это перевелось, как „удивительно белые ночи“, у Ирины – „чудесно белые ночи“ ; вот это и есть буквализм, потому что по-немецки это были бы wundervolle/wunderbare weiße Nächte... уж тогда что-то типа белое чудо или чудо белых ночей...

Но... белые ночи? Бывают только в северных регионах и в Питере...

Да, стихотворение относят к циклу рождественских стихов, поскольку есть в нём новорождённый Иисус и звезда, похожая на Вифлеемскую, но это же в сравнении.

Про снег Вы тоже правильно заметили, хотя зимы бывали и снежными, не такие, как сейчас, дождливые... но я прочитала в двух немецких интерпретациях этого стихотворения, что подразумевается именно луна, а не снег. Там же и о новорождённом, а не о новом младенце Иисусе написано.

Легенда о волхвах это вообще-то в православной церкви, а о пастухах – в католической.

Стихотворение о вере, но не о церковной вере, и о ней Рильке судил так, как написал в письме Ильзе Блюменталь-Вайсс (1921):  Вера! – Я мог бы, пожалуй, сказать, что нет никакой веры. Есть только любовь. Усилия сердца считать достоверным то или иное – что обыкновенно и называют верой – не имеют никакого смысла. Прежде всего нужно найти где-то Бога, узнать его в качестве того, кто присутствует рядом с тобой так бесконечно, так чрезвычайно, так невероятно, что в тебе появляется изумление, головокружение, прерывается дыхание, а под конец приходит любовь, которую начинаешь испытывать к нему; но вере, этому насильственному движению к Богу, нет места там, где начинают с открытия Бога, с того открытия, которое затем уже никогда не прекращается, ибо только с момента этого открытия, вероятно, всегда всё только и начиналось.../перевод Н.Болдырев

Вы мне, конечно, можете возразить, что, мол, сравнила 1895 и 1921 год, но Рильке считал, что и в зрелом возрасте он не изменял своим убеждениям молодости.

Во всем остальном касательно анализа оригинала я с Вами согласна.

И ещё раз большое спасибо за высокую оценку!

Тема: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» в свете перевода поэзии модернизма

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 12-11-2023 | 12:26:52

Еще раз (на сегодня) здравствуйте, Галина

В Инете, да и вообще в наше время, не так просто что-либо доказать и даже объяснить. Но попытаюсь. Буквализм или филологический перевод в чистом виде представлен прозаическими экспериментами Гаспарова и других адептов смысловой «точности». Я же под «буквализмом» в данном случае понимаю буквальный перевод слов и фраз, якобы позволяющий правильно перевести словесную ауру (конструкции фраз в их естественном виде) автора оригинала на другой язык. Это тоже «школа» перевода, вовсе не всегда приводящая к отрицательным результатам. Какую-то поэзию, да, можно перевести с учетом языковых и смысловых структур, но поэзия Рильке, с моей точки зрения, такому переводу не поддается. Я лично придерживаюсь теории слоев и методу «сверху-вниз», когда верхним уровнем является «авторская модель мира (миросозерцание)», затем по ранжиру идет «авторская ситуация», затем «авторское сообщение», а уж, если получиться, можно подумать и о структуре выражения мысли. Это вовсе не значит, что другим переводчикам возбраняется использовать другие подходы. Хозяин – барин.

Посмотрите, какие книги публикует Илья Франк. Он рассматривает прежде всего немецкие структуры, присваивая им русские аналоги. Его задача – обучение языку. Но к применению такого подхода к поэзии я лично отношусь крайне отрицательно.

Плохо ли переводить стихи прозой, а прозу – стихами? Я этот вопрос не решаю, кому как. Но любое стихотворение Рильке (да и многих других) – это целостный образ, исходящий не из немецкого мышления, а из впечатлений Рильке, пойманных им в самой жизни. Есть такой небесталанный Ганс Сакс, который ничтоже сумняшеся теплое переводит как холодное. Это другая крайность. Переводчик «не может» знать больше или по-другому, нежели атор.

Вы пишете: «А вот о допустимой дословности... если бы мы могли всё также магически поэтично слово в слово по-русски воссоздать, то это бы был, на мой взгляд, верх совершенства...». Увы, я считаю, что такое совершенство в переводе поэзии модернизма недостижимо в принципе. Кроме, быть может, процесса редакторской подгонки под те структуры высказываний, которые упустил переводчик.

«Wunderweiss» - неологизм, буквально-то понятный, но в чистом виде непереводимый. Переводчик стоит перед проблемой – можно ли трактовать такую ночь как «белую»? Переводчик, склонный опираться на структуры высказываний (назвать его «буквалистом»?) увидит в слове

Wunderweiss белые ночи Петербурга. Но в 1896 году Рильке там еще не побывал. Так что надо смотреть «ситуацию» (слой № 2) и искать опору в чем-то другом. По моему методу я выбираю выпавший в окрестностях Праги (или там, где Рильке был в моменте, около времени написания стихотворения) снег, но Рильке прямо не говорит «я видел снег». Может у него видение было! Отсюда я и ценю Ваш перевод, где можно понять образ и так, и так. Все остальные сделали то, что могли. И молодцы! Но доказывать, что я, мол, перевожу «как надо», вовсе не вижу смысла. Хотя 250 переводов одного и того же, причем, абсолютно разных – это перебор.

То же и про волхвов, которых нет в немецкой традиции. Я начал искать, а что могло быть в принципе и почти сразу нашел легенду о набожных пастухах. Это тоже «слой № 2».  «Нашлись» оные пастухи по соответствующей фразе из Рильке.

О вере у Рильке вопрос крайне запутанный. Эпоха была такая. А вера у Блока? А вера у Бальмонта? А у ряда тогдашних религиозных философов? Но и неверующими в нашем, современном понимании никого из символистов назвать нельзя. Все не такое, каким кажется.

Рад, если смог что-то пояснить.

Ваш И.Б.

Тема: Re: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» в свете перевода поэзии модернизма

Автор: Бройер Галина

Дата: 12-11-2023 | 17:23:50

Игорь, так и я говорю не о прозаических переводах стихов с так называемым "буквализмом"-дословностью. К прозаическим переводам стихов отношусь, кстати, крайне отрицательно. Я говорю о том, что нельзя переводить отдельные слова и фразы буквально, т.к. можно дойти до несуразности, что иногда подтверждается некоторыми подстрочниками. 
Говоря же в целом об обсуждаемом оригинале, нужно ещё, наверное, дополнительно отметить, что несмотря на момент написания стихотворения, Рильке ещё находился под влиянием немецкого романтизма и в частности под влиянием Гофмансталя (лично он с ним познакомится только в 1894 году, но уже здесь чувствуются нотки пантеистов.
О Рильковском Боге и Вере можно писать трактаты... да Вы и сами об этом знаете.

Тема: Re: Re: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» в свете перевода поэзии модернизма

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 12-11-2023 | 19:01:16

В принципе мы говорим одинаковые вещи, Галина. На мой взгляд, с такими (Вашими) словами трудно не согласится. Но я-то начинал во времена, когда теоретики пытались разработать систему "научного" перевода и Гаспаров со своими воззрениями был "на коне". Тут я задумал, в свете последних разговоров и переводов, сравнить переводы мой и Марковского. Я завтра опубликую в "В старом доме" Рильке. Может, и вы с Ириной Бараль подключитесь к переводу этого стихотворения. У Марковского техника немного другая, чем моя и, думаю, Ваша. Хотя переводит он ярко и вдумчиво, но немного "слишком". Вот и поговорим!

Тема: Re: Re: Re: О «Es gibt so wunderweiße Nächte» в свете перевода поэзии модернизма

Автор: Бройер Галина

Дата: 12-11-2023 | 17:29:03

тороплюсь, нужно убегать, поэтому забыла написать, что для того, чтобы избежать буквализма, как раз и нужно, как артист, вживаться в образы. И здесь одним языковым чутьём не обойтись, поэтому и нужно тщательно изучать переводимый материал, включая и биографию, и фактологию, и легенды и и и