К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 06-10-2023 01:24:09

«Нобелевской премии по литературе удостоился норвежский прозаик, поэт и драматург Юн Фоссе, работы которого «выражают невыразимое».
https://www.rbc.ru/society/05/10/2023/651e99d09a7947e9338c5053

Насколько интересны поэтические тексты Юна Фоссе для переводчиков?
https://booksfromnorway.com/books/1487-collected-poems
Что-то из переводов на русский язык можно найти в подборках: https://readnow.me/k/stihi-fosse 

Тема: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 12-10-2023 | 11:03:16

Любовь, так он и премию не за стихи получил: Prize motivation: “for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable”
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2023/fosse/facts/

Тема: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 12-10-2023 | 11:14:43

Об этом все знают. Здравствуйте, Сергей. 

Тема: Re: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 12-10-2023 | 11:27:01

Меня вот это смутило (и сравнение с Казариным): "Юн Фосс показался мне искусственно раздутой литературной фигурой. Или его крайне неумело переводят."

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 12-10-2023 | 11:34:38

Меня ничего не смутило. Признательна Любови Андреевне.
Сергей, у каждого читающего человека своё мировоззрение, свой опыт, свои предпочтения и критерии "свой/чужой", самоидентификация в пространстве культуры и т.д. И собеседники делятся своим миром. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 12-10-2023 | 18:58:32

Барбара, я в курсе, что может Вас смутить. Речь-то не об этом. Не находите, что упрёк в "искусственном раздувании" может и к Вам относиться?

Шучу, конечно. :о)

Тема: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 12-10-2023 | 11:13:55

Любовь, здравствуйте. Спасибо Вам за комментарий к теме и литературный анализ.
Когда узнала, что у Юна Фоссе есть и поэтические тексты, оставила здесь вопрос (насколько интересны для переводчиков) и начала поиск оригинальных текстов. В свободном доступе крайне мало. Возможно, не все ресурсы нашла. Мне показалось, что у глобального читателя (если уместно такое словосочетание) будет стремление увидеть переводы на английский, немецкий языки. Вместе с тем литературный мир каждого состоявшегося писателя (тем более, имеющего и поэтические высказывания) привносит что-то в литературный "эгрегор". Все национальные литературы связаны - в той или иной степени. 

Обратила внимание на справочную информацию: в ряде источников отсутствует упоминание о том, что Юн Фоссе  ещё и автор поэтических текстов. Да, это направление "вторично".

Тема: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 13-10-2023 | 09:12:53

- похвально, когда стремятся впихнуть невпихуемое...

Тема: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 15-10-2023 | 22:27:23

В смысле "инородное"? Здравствуйте, Иван Михайлович. 

Тема: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 16-10-2023 | 17:56:17

Уважаемые коллеги!

Тема для сайта заявлена крайне интересная. Однако кое-что требуется уточнить.

Нобелевские лауреаты за последние примерно 20-30 лет – это не мировые величины уровня Льва Толстого или хотя бы Голсуорси, а всего лишь удачливые участники мирового литпроцесса. Одни из них ярче (скажем, южноафриканец Кутзее), другие скорее вошли в анналы в силу политики или местных предпочтений. Милан Кундера премию так и не получил. Из поэтов последним достойным и масштабным лауреатом был, по-видимому, Иосиф Бродский. Юн Фоссе фигура значительная, этого не отнять, но в поэзии даже не масштаба Бродского, не говоря уж о Пушкине или Пастернаке. Учить норвежский язык (а без этого толку от перевода высокой поэзии никакого) ради лирики, пусть даже премированной, дураков нэмаэ. К Ливерганту с качественным материалом постучаться можно, и даже откроют, но опубликуют 1 перевод из 10 (ну, примерно), и то однажды, когда оформится номер о норвежской литературе в целом. Потом через пару лет о Фоссе-поэте все забудут (и о переводчике, в том числе). Причем напрочь. Тут гораздо трезвее позиция Александра Лукьянова, которую можно сформулировать так: «переводи то, что отобрано Временем и может заинтересовать широкую публику». Поэзия Фоссе – это эксперимент в области русской верлибристики, которая и так дышит на ладан.

Ваш И.Б.

P/S/ Юрий Казарин как верлибрист мне не известен. Я читаю время от времени журнал «Полутона». Там есть переводчики Фосса. Но без особого блеска. Что естественно. Вот если бы, скажем, в это дело ввязался сам Вяч. Куприянов... Дело, кстати, в «школе», в навыках, а вовсе не в гениальности переводчика имярек, способного выучить норвежский. Хотя, на мой взгляд, все поэты гениальны. Пусть каждый – по-своему и в свое время.

Тема: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 16-10-2023 | 19:51:10

Здравствуйте, Игорь.
Можно предположить, что сегодня существует сегмент потенциальных читателей переводов на русский язык, настроенных на восприятие камерных текстов. Это маленький сегмент. Интерес "более широкого читателя" будет связан с экранизациями, театральными постановками, после прозы и драматургии такой читатель может обратить внимание и на поэтические тексты Фоссе. Остановлюсь на гипотезе с небольшим сегментом "просвещённых читателей".
P.S. Один скромный поэтический текст Юна Фоссе в сборнике https://coollib.com/b/245860/read#t403 

Тема: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 17-10-2023 | 09:58:26

На всякий случай уточню проблему. Юн Фоссе был многажды переведен на русский язык. Конечно, в первую очередь это проза, романы. И пьесы тоже. Однако были переведены и стихи, публиковавшиеся в ИЛ. Другое дело, что качество переводов, сделанных людьми из иэловской обоймы оставляет желать лучшего. Но их можно понять, они переводят все, что им перепадает. Поневоле все переводы становятся похожими друг на друга, нивелируются. О чем, собственно говоря, упоминает Любовь Андреевна. Виноват, естественно, не Фоссе, которого считают гением норвежской литературы, а сама  методика перевода. Есть и самостийные переводчики, но им крайне сложно заявить о себе, кроме как в бесплатном варианте где-нить на сайте. На сайте мы все не знаем, есть ли у нас "просвещенные читатели". Между автором и читателем связь иллюзорна. Поэтому, как мне кажется, талантливый автор-доброхот может совершенно случайно перевести стихи Фоссе качественно. Но книгу - уже нет (хотя...). А вот опубликовать такую книгу можно будет только за свой счет. 

Тема: Re: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Виталий Айриян

Дата: 17-10-2023 | 14:28:12

Из писателей в последние годы, это, безусловно, Кадзуо Исигуро. Там даже рядом поставить некого.
Что касается Юна Фоссе, то отдельно от прозы разбирать его стихи вряд ли целесообразно. Дело в том, что поэтика этого автора в прозе является краеугольным камнем всего повествования. Не скажу про пьесы и стихи, но его романы переводились и печатались в России и читатели уже ознакомились с особым языком писателя, тексты которого практически написаны верлибром.
Теперь будут переводить и стихи, но все дело в том, что, в отличие от прозы, которую переводит, как правило, один автор, к тому же свободно владеющий языком оригинала, их будут переводить и интерпретировать разные переводчики. Причем вряд ли кто-то из них будет владеть норвежским. Так что есть ли  смысл разбирать то, что бабушка надвое сказала?
А проза у него достойная, интересная, спорная. По скандинавски неторопливая попытка клиповым мышлением упорядочить кафкианство вкупе с потоком сознания.
Но это уже другая история. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 17-10-2023 | 15:18:33

Здравствуйте, Виталий
Спасибо за справку и интересные сведения о Фоссе. Для меня подобные разговоры интересны, прежде всего, как обмен мнениями. Согласен с Вашим мнением об Исигуро, несколько романов которого я читал. Мне сдается, что все же тут многое зависит от удачного перевода. Тот же Кутзее вышел с сильным романом в сильном переводе, но потом было несколько нулевых попыток продлить знакомство, и все, нынче никто об южноафриканской литературе ничего не знает. Я пробовал читать стихи Фоссе, но я бы не сказал, что его переводчики на данный момент способны убедить  меня в качестве современной норвежской поэзии. Дело, конечно, не в Фоссе, и не в норвежской литературе. А, полагаю, в сложности самой задачи поэтического перевода. Хоть с норвежского, хоть шведского, хоть... Ну и так далее. Язык-то норвежский выучить можно, но как выучить "фоссе-анский"? Да не просто выучить, а интерпретировать в нечто удобоваримо-русское...
Ваш И.Б. 

Тема: Re: К поэзии Юна Фоссе

Автор: Барбара Полонская

Дата: 17-10-2023 | 20:54:56

Добрый вечер. Интересное обсуждение.
В коллекцию ссылок:
1. "Хорошо видно, насколько перевод, даже на родственный английский, утрачивает в звучании, не говоря уже о переводе на русский. Короткое, лаконичное стихотворение на ниношке, передающее звучание природы (ветер, ритм волн), в переводе удлиняется и утрачивает ощущение живого процесса вечной природной жизни.
Там, где норвежцы могут обойтись одним звуком, одной буквой, другим языкам требуется намного больше. К сожалению, это вечный недостаток любого, даже высокохудожественного перевода – искажения звучания и смысла"(с) Магистерская, 2017 г. http://propis.spb.ru/node/182
2. Вполне камерное музыкальное произведение "Cogito med dikt av Jon Fosse" (с чтением стихотворений Юна Фоссе). Ссылку на yout..be не копирую - вдруг в РФ объявят сеть запрещённой.
3. Аудио. ВК, 2006 г. https://vk.com/music/album/-2000176274_4176274_b788686fde6e34713b
4. Стихотворение "Kvarandre" https://www.boktips.no/dikt/dikt-om-kjaerlighet/kvarandre-av-jon-fosse/ И др. https://www.boktips.no/arkiv/?fwp_forfatter=jon-fosse