Комментарии

Сергей, замечательно!
Атмосфера агапы очень хорошо передана.
p/s нужно η Παρασκευή  (с определённым артиклем женского рода), в греческом с этим строго)

Добрый день, Семён.
Национальность и гражданство на линии не важны.
Есть график, техосмотр, медицинское освидетельствование и пр. Ответственность за жизнь и здоровье пассажиров. Это городской транспорт. А разбор постфактум - маленькая компания, уговорили на смену и т.п. - это рыночные разговоры.
Да, ребята старались помочь. 
Депутаты... Они шумные. А губернаторы тихие...
Ничего не изменится. После этого несчастья и после других. Спасибо за неравнодушный отклик. 
Конечно,  у нас сайт не социального обсуждения...
Отнесём к гражданской лирике.

Здравствуйте, Петр
Вы с самого начала повернули разговор в сторону обсуждения переводоведения, именно этот ракурс меня и заинтересовал. Только переводчики-буквалисты ограничивают себя "информационным сообщением", то есть прямым повторением слов оригинала, переставленных или чуть приправленных метатекстом. Это такая техника перевода! Самый вопиющий пример - это перевод прозой Гейма, когда-то выпущенный в печать Гаспаровым. Если Вы обратите внимание на технику Пастернака, за которую его нынче яростно критикуют, то он, например, использует при переводе Гете такие слова как "косогор" и "угомон" которых нет и не может быть у Гете. У Пастернака техника такая, что обращена на лингвоэстетические свойства  языка перевода. Копья по поводу "духа" и "буквы" перевода ломались весь 20 век. Все копья поломаны, а все равно договориться трудно. У Ирины Бараль в данном случае - синтетический перевод, тем не менее не отступающий в целом от модели оригинала.   

Здравствуйте, Ольга. Это самое трудное место в стихотворении. Вы правы в своем рассуждении, я колебалась, прежде чем выбрать. Надо подождать немного, потом вернуться и проверить, захочется ли поменять. 

Екатерина, здравствуйте.
Спасибо Вам за участие в обсуждении.
В соединении цвета "Васкова-жаўтаваты"/"Восково-желтоватый" поменяла порядок. Восковой: а) из воска; б) бледно-жёлтый. "Жёлто-восковатый" - с восковым оттенком, доминирует жёлтый. Определилась, когда при переводе нашла "восковатый мёд" (в первом значении) и вереск восковатый (вереск ягодный, вереск восковатый, вереск волчий).
P/S Словообразование не соответствует норме, я это понимаю. 

Барбара, добрый вечер. Раз уж речь зашла, предложу как вариант:

Песок с лопаты —

Воском желтоватым.

Поняла. Значит, Вы не в курсе озвученного мною нюанса, и это совпадение. Спасибо за ответ.

Добрый вечер, Екатерина!
Когда я говорю "Дикинсон этого не писала", я имею в виду конкретное стихотворение.

Ольга, доброй ночи. Всё очень понравилось, но здесь
подлых фраз
Коррозией точа.
мне тяжело дался смысл именно из построения самой фразы. Коррозия металла - это когда разрушается металл, коррозия подлых фраз - это разрушение этих фраз. Они по смыслу тоже что-то уничтожают, но получается, что способностью саморазрушаться.

Добрый вечер, Пётр. Я когда-то (совершенно безобразно, надо сказать) переводила Эмили Дикинсон, и меня удивляло именно то, что Вы озвучили: Дикинсон этого не писала. Словно за ней записывали, как за Толстым. При этом моих знакомых переводчиков абсолютно не волновало, что там у Гёте или Гейне, например. А с Эмили было всё строго. Вопрос: почему? Или это мне просто "повезло" наблюдать субъективную избирательность цензуры в переводах?

поищу, почитаю. Спасибо, что рассказали 

Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты"
А про слепоту она тем более не писала.

Прошу прощения за встрям, но разговор получил поворот,
интересный с точки зрения теории перевода
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты". Это выдумка автора перевода статьи англоязычного интерпретатора фразы из Дикинсон. Что значит данная фраза по-русски, англоязычному автору было неведомо. Я вовсе не знаток английского, ни в жисть, но даже мне понятно, что речь идет о лакуне, а вовсе не о путсоте в ее русском варианте. Дикинсон пишет, что боль делает выемку из действительности, оставляя в тексте жизни пробелы, пропуски. Это понятно - когда болит, ни о чем другом не думаешь. Вопрос в том, как данный подстрочник перевести на язык поэзии. У Дикинсон масса переводчиков. Я зря "плюсы" не ставлю. Те переводы, которые я читал, хуже чем интерпретация Ирины Бараль. Дело даже не в передаче мысли, а в  точном попадании в идиостиль. 

Но это Ваша мысль, Дикинсон этого не писала.
Вот и в этом комментарии ничего не говорится о слепоте: https://interestingliterature.com/2017/08/a-short-analysis-of-emily-dickinsons-pain-has-an-element-o...

Здравствуйте. Чтобы выразить мысль. Закрыв глаза, видишь пустоту.

Анатолий Гречаников родился в 1938 году, и военное детство многое предопределило в его поэзии. Есть стихотворение, в котором дети очень снежной зимой откапывают жилище односельчанки, поскольку дыма из дымохода долго не было. Затем узнают, что произошло там за ночь. 

Доброго вечера, Алёна! 
Рад, что Вы заметили! Если звучание без шипящих, то и поправлять нечего.
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу,
СШ

горько... больно...
И чувство вины у меня почему-то, что не можем сберечь

Добрый вечер, Ирина!
Вы сознательно "подредактировали" Эмили, заменив пустоту на слепоту? Если да, то для чего?
С уважением,
П.Д.

Спасибо, Алёна!
Что-то в этом роде) Если сложится, хотелось бы поучаствовать, с моим прекрасным коллективом, разумеется)

Екатерина, какой чудесный малыш!
живые и трогательные стихи, очень like,

(это в преддверии конкурса?)

Вопрос (а кто не в полный рост - не "бог"?) утрированный. 

"Солдатскую шапку" перевела.
Стихотворение "Письма фронтовые": старший брат прислал два письма с передовой, где обращался к маме. Звучала тревога "не доживу". Когда мама вслух читала письмо, младший брат ревел, всхлипывая. Третьего письма уже не было. Младшие не знали, "где она, передовая, которая косит людей, что траву". 

Тема: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова

Автор Мариян Шейхова

Дата: 11-05-2024 | 21:45:53

почему не в переводе , если он у Вас есть? Вы думаете, я владею всеми языками? Хотелось бы не догадываться, а понимать

Вот это "кто не в полный рост - не "бог"" и идет от привычки "некстов" читать чужую поэзию на свой лад. Поэт поколения Короткевича понимает язык своего поколения, на нем и пишет. Хорошо или плохо - это другой вопрос. Короткевич или Павлюк Трус - не поэты уровня, скажем, Гумилева или Блока. Но публика их язык считывает и посейчас. А язык, скажем, Надсона - уже нет (ну, почти...). И  язык Крученых - уже нет (кроме редких любителей), и язык ничевоков - нет. ну и так далее (я могу перечислять имена до бесконечности). Весь вопрос в том, чей поэтический язык проживет хотя бы лет 50, не говоря уж о большем сроке. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова

Автор Мариян Шейхова

Дата: 11-05-2024 | 21:43:50

мне кажется, это очень узкое прочтение. Но читатель имеет право 

Стихотворение Мариян, которое Вы упомянули - это верлибр. да, один из типов свободного стиха, не самый мною любимый тип, но - новаторский. Надо ли всем поголовно быть новаторами, чтобы угодить компьютерному поколению? у меня такой взгляд, что это поколение не ч итает никого, кроме себя любимых. Им, некстам, все равно, что врелибр, что верлибр. Впрочем, о вкусах спорить бессмысленно.
Ваши переводы, Барбара, хороши. Хоть и сделаны не форме верлибра. Может - тем и хороши, что повторяют структурную схему (форму) оригинала. 

Сергей, 
я прислушалась, и предлагаю поправить -вшись на Прислушайтесь!
или это опять намеренный продуманный прием для поддержания образа?! :)
like,
доброго вечера!

Речь о смысловой нагрузке и системе ценностей. Игорь, а кто не в полный рост - не "бог"?

ах, Аркадий, какие такие запасники, если живем с колес? вот у Вас-то похоже, тетрадочек заветных море %.)...
надеюсь, присоединятся и Валентин, и Надежда, и Светлана, и Елена Йост-Есюнина, и Владимир Гоммерштадт, и Бр, а может и Нина заглянет на чаек?! "Нежный возраст" -- нуждается в нежности!