Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83901
142012
827
Комментарии
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-65) Παρασκευή, или приготовление Сергей Шестаков
Автор Екатерина Камаева
Дата: 12-05-2024 | 14:30:49
Сергей, замечательно!
Атмосфера агапы очень хорошо передана.
p/s нужно η Παρασκευή (с определённым артиклем женского рода), в греческом с этим строго)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Неделю дождь... Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 12-05-2024 | 10:47:32
Добрый день, Семён.
Национальность и гражданство на линии не важны.
Есть график, техосмотр, медицинское освидетельствование и пр. Ответственность за жизнь и здоровье пассажиров. Это городской транспорт. А разбор постфактум - маленькая компания, уговорили на смену и т.п. - это рыночные разговоры.
Да, ребята старались помочь.
Депутаты... Они шумные. А губернаторы тихие...
Ничего не изменится. После этого несчастья и после других. Спасибо за неравнодушный отклик.
Конечно, у нас сайт не социального обсуждения...
Отнесём к гражданской лирике.
Тема: Re: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 12-05-2024 | 09:35:19
Здравствуйте, Петр
Вы с самого начала повернули разговор в сторону обсуждения переводоведения, именно этот ракурс меня и заинтересовал. Только переводчики-буквалисты ограничивают себя "информационным сообщением", то есть прямым повторением слов оригинала, переставленных или чуть приправленных метатекстом. Это такая техника перевода! Самый вопиющий пример - это перевод прозой Гейма, когда-то выпущенный в печать Гаспаровым. Если Вы обратите внимание на технику Пастернака, за которую его нынче яростно критикуют, то он, например, использует при переводе Гете такие слова как "косогор" и "угомон" которых нет и не может быть у Гете. У Пастернака техника такая, что обращена на лингвоэстетические свойства языка перевода. Копья по поводу "духа" и "буквы" перевода ломались весь 20 век. Все копья поломаны, а все равно договориться трудно. У Ирины Бараль в данном случае - синтетический перевод, тем не менее не отступающий в целом от модели оригинала.
Тема: Re: Re: На что мне твой весёлый взгляд... Павлюк Трус Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-05-2024 | 04:01:04
Здравствуйте, Ольга. Это самое трудное место в стихотворении. Вы правы в своем рассуждении, я колебалась, прежде чем выбрать. Надо подождать немного, потом вернуться и проверить, захочется ли поменять.
Тема: Re: Re: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 12-05-2024 | 01:22:43
Екатерина, здравствуйте.
Спасибо Вам за участие в обсуждении.
В соединении цвета "Васкова-жаўтаваты"/"Восково-желтоватый" поменяла порядок. Восковой: а) из воска; б) бледно-жёлтый. "Жёлто-восковатый" - с восковым оттенком, доминирует жёлтый. Определилась, когда при переводе нашла "восковатый мёд" (в первом значении) и вереск восковатый (вереск ягодный, вереск восковатый, вереск волчий).
P/S Словообразование не соответствует норме, я это понимаю.
Тема: Re: Re: Re: Анатоль Гречаников. Солдатская шапка Барбара Полонская
Автор Екатерина Камаева
Дата: 12-05-2024 | 01:04:20
Барбара, добрый вечер. Раз уж речь зашла, предложу как вариант:
Песок с лопаты —
Воском желтоватым.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 12-05-2024 | 00:55:53
Поняла. Значит, Вы не в курсе озвученного мною нюанса, и это совпадение. Спасибо за ответ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 12-05-2024 | 00:53:02
Добрый вечер, Екатерина!
Когда я говорю "Дикинсон этого не писала", я имею в виду конкретное стихотворение.
Тема: Re: Редьярд Киплинг. Воспоминания Ольга Нуар
Автор Екатерина Камаева
Дата: 12-05-2024 | 00:52:08
Ольга, доброй ночи. Всё очень понравилось, но здесь
подлых фраз
Коррозией точа.
мне тяжело дался смысл именно из построения самой фразы. Коррозия металла - это когда разрушается металл, коррозия подлых фраз - это разрушение этих фраз. Они по смыслу тоже что-то уничтожают, но получается, что способностью саморазрушаться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 12-05-2024 | 00:40:43
Добрый вечер, Пётр. Я когда-то (совершенно безобразно, надо сказать) переводила Эмили Дикинсон, и меня удивляло именно то, что Вы озвучили: Дикинсон этого не писала. Словно за ней записывали, как за Толстым. При этом моих знакомых переводчиков абсолютно не волновало, что там у Гёте или Гейне, например. А с Эмили было всё строго. Вопрос: почему? Или это мне просто "повезло" наблюдать субъективную избирательность цензуры в переводах?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Мариян Шейхова
Дата: 12-05-2024 | 00:16:45
поищу, почитаю. Спасибо, что рассказали
Тема: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 12-05-2024 | 00:02:12
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты".
А про слепоту она тем более не писала.
Тема: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 11-05-2024 | 23:45:39
Прошу прощения за встрям, но разговор получил поворот,
интересный с точки зрения теории перевода
Дело в том, что Дикинсон не писала ничего вроде
"В боли есть элемент пустоты". Это выдумка автора перевода статьи англоязычного интерпретатора фразы из Дикинсон. Что значит данная фраза по-русски, англоязычному автору было неведомо. Я вовсе не знаток английского, ни в жисть, но даже мне понятно, что речь идет о лакуне, а вовсе не о путсоте в ее русском варианте. Дикинсон пишет, что боль делает выемку из действительности, оставляя в тексте жизни пробелы, пропуски. Это понятно - когда болит, ни о чем другом не думаешь. Вопрос в том, как данный подстрочник перевести на язык поэзии. У Дикинсон масса переводчиков. Я зря "плюсы" не ставлю. Те переводы, которые я читал, хуже чем интерпретация Ирины Бараль. Дело даже не в передаче мысли, а в точном попадании в идиостиль.
Тема: Re: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-05-2024 | 23:34:56
Но это Ваша мысль, Дикинсон этого не писала.
Вот и в этом комментарии ничего не говорится о слепоте: https://interestingliterature.com/2017/08/a-short-analysis-of-emily-dickinsons-pain-has-an-element-o...
Тема: Re: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-05-2024 | 23:15:30
Здравствуйте. Чтобы выразить мысль. Закрыв глаза, видишь пустоту.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-05-2024 | 23:04:43
Анатолий Гречаников родился в 1938 году, и военное детство многое предопределило в его поэзии. Есть стихотворение, в котором дети очень снежной зимой откапывают жилище односельчанки, поскольку дыма из дымохода долго не было. Затем узнают, что произошло там за ночь.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-914) Просьба к Грациям Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-05-2024 | 22:45:58
Доброго вечера, Алёна!
Рад, что Вы заметили! Если звучание без шипящих, то и поправлять нечего.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Мариян Шейхова
Дата: 11-05-2024 | 22:43:08
горько... больно...
И чувство вины у меня почему-то, что не можем сберечь
Тема: Re: Боль в чём-то слепоте сродни... 650 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-05-2024 | 22:33:04
Добрый вечер, Ирина!
Вы сознательно "подредактировали" Эмили, заменив пустоту на слепоту? Если да, то для чего?
С уважением,
П.Д.
Тема: Re: Re: маленький Ману молится Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 11-05-2024 | 21:59:42
Спасибо, Алёна!
Что-то в этом роде) Если сложится, хотелось бы поучаствовать, с моим прекрасным коллективом, разумеется)
Тема: Re: маленький Ману молится Екатерина Камаева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-05-2024 | 21:52:54
Екатерина, какой чудесный малыш!
живые и трогательные стихи, очень like,
(это в преддверии конкурса?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-05-2024 | 21:52:41
Вопрос (а кто не в полный рост - не "бог"?) утрированный.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-05-2024 | 21:51:49
"Солдатскую шапку" перевела.
Стихотворение "Письма фронтовые": старший брат прислал два письма с передовой, где обращался к маме. Звучала тревога "не доживу". Когда мама вслух читала письмо, младший брат ревел, всхлипывая. Третьего письма уже не было. Младшие не знали, "где она, передовая, которая косит людей, что траву".
Тема: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Мариян Шейхова
Дата: 11-05-2024 | 21:45:53
почему не в переводе , если он у Вас есть? Вы думаете, я владею всеми языками? Хотелось бы не догадываться, а понимать
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 11-05-2024 | 21:45:24
Вот это "кто не в полный рост - не "бог"" и идет от привычки "некстов" читать чужую поэзию на свой лад. Поэт поколения Короткевича понимает язык своего поколения, на нем и пишет. Хорошо или плохо - это другой вопрос. Короткевич или Павлюк Трус - не поэты уровня, скажем, Гумилева или Блока. Но публика их язык считывает и посейчас. А язык, скажем, Надсона - уже нет (ну, почти...). И язык Крученых - уже нет (кроме редких любителей), и язык ничевоков - нет. ну и так далее (я могу перечислять имена до бесконечности). Весь вопрос в том, чей поэтический язык проживет хотя бы лет 50, не говоря уж о большем сроке.
Тема: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Мариян Шейхова
Дата: 11-05-2024 | 21:43:50
мне кажется, это очень узкое прочтение. Но читатель имеет право
Тема: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 11-05-2024 | 21:36:27
Стихотворение Мариян, которое Вы упомянули - это верлибр. да, один из типов свободного стиха, не самый мною любимый тип, но - новаторский. Надо ли всем поголовно быть новаторами, чтобы угодить компьютерному поколению? у меня такой взгляд, что это поколение не ч итает никого, кроме себя любимых. Им, некстам, все равно, что врелибр, что верлибр. Впрочем, о вкусах спорить бессмысленно.
Ваши переводы, Барбара, хороши. Хоть и сделаны не форме верлибра. Может - тем и хороши, что повторяют структурную схему (форму) оригинала.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-914) Просьба к Грациям Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-05-2024 | 21:34:05
Сергей,
я прислушалась, и предлагаю поправить -вшись на Прислушайтесь!
или это опять намеренный продуманный прием для поддержания образа?! :)
like,
доброго вечера!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Весна Мариян Шейхова
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-05-2024 | 21:31:30
Речь о смысловой нагрузке и системе ценностей. Игорь, а кто не в полный рост - не "бог"?
Тема: Re: Re: Re: Весна 44-го. Аркадий Шляпинтох
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-05-2024 | 21:27:36
ах, Аркадий, какие такие запасники, если живем с колес? вот у Вас-то похоже, тетрадочек заветных море %.)...
надеюсь, присоединятся и Валентин, и Надежда, и Светлана, и Елена Йост-Есюнина, и Владимир Гоммерштадт, и Бр, а может и Нина заглянет на чаек?! "Нежный возраст" -- нуждается в нежности!