Комментарии

Ух, ты - в моём тупике...
У меня на странице национализма нет. Не моя тема.
Не я так пишу, Вы так видите, Мариян.
Однажды я написал детский стишок про колорадов.
Как жуков на грядке. У Вас есть, безусловно, поэтическая фантазия необработанного сада.
Но то, что разглядел в этом стишке хороший переводчик с украинского - едва ли Вам привидится.
Да и давно это было. Да и напрасно.

Да, и еще вдогонку беседе, Владислав
Вы говорите "Главное - никого этим не обидеть". Увы, это иллюзия. Мы (люди, а особенно - поэты) обижаем самим фактом своего существования в пространстве идей. Я не сторонник  кого-либо удалять и "чистить" (ну, кроме...). А вот микшировать обиды - это да!

Я не раз говорил, что беседы между авторами, особенно в Литсалоне, считаю крайне важными. Но сайт сложный, я вижу в нем привычные для меня в советское время отношения между разными литературными редакциями. Про "скошенные от вранья глаза", про которые писал Булгаков, видел многажды. Штука в том, что поэт и даже член редколлегии не обязан иметь широкие взгляды, а принципе и глубокие познания о мироустройстве. Обыватель - это естественное состояние человека. В этом ярлыке нет ничего обидного. Но вот грызться,  тем более не понимая друг друга, этого бы не надо.
 Я довольно хорошо знаю историю поэзии. И советской и антисоветской. И родной и зарубежной. Но объяснить кому-то (а то и всем и каждому!), о чем там речь, не в моих возможностях.
Хорошими и прославленными певцы стали именно потому, что умели подбирать репертуар.
Вас, Владислав, все время тянет на проторенную дорожку диссидентства 70-х, даже еще с налетом из-гойства. Бросьте! У Вас хорошие детские стихи, никакого "кукиша в кармане" там нет. У Григория Остера есть, а у Вас - нет.
А вот как переводить с подстрочника - это могу объяснить. С подстрочника массово переводили до меня, мне уже практически достались ошметки, но приходилось. Тут секретов нет.
Удачи!
 

Тема: Re: Этот снег Светлана Пешкова

Автор Сергей Лисицын

Дата: 13-05-2024 | 12:14:41

Как же хорошо, когда в немногих замечательных строках автор может рассказать целую жизнь! Спасибо за великолепную лирику, Светлана!

Добрый день, Игорь.
Я уже объяснил Мариян, что к Вам обывательское не относится. Прославились переводами... Вам видней.
На мой поверхностный взгляд, прославились песнями.Хороших композиторов, великих артистов.
Т.е. эту поэзию до обывателя донести было непросто.
Или затратно... Не суть.
В главном я согласен - мои представления о том, как пишутся и воспринимаются стихи - далеки...
Перевод с авторского подстрочника для меня таинство. Читаю я мало. Пишу редко.
Судить я не могу. Поэтому не сужу.
Случилось под Вашей статьёй. Всё можно удалить. Главное - никого этим не обидеть.

спасибо, Сергей, заливала свой маленький прудик в саду, и тут такой стишок :)
похоже, у меня здесь получилась двусмысленность: закапать -- покрыть каплями и начать капать. пока поменяю на покапает. если кардинально менять, то весь параллелизм.
доброго теплого майского дня!

Я только спросил, Мариян...
Как обыватель. Игорь Олегович, разумеется, профессионал. Методом непроверенной дезинформации я не пользуюсь. Мне он не нужен.
Процесс рифмовки авторского подстрочника, в общих чертах, мне понятен.
Национализм - вообще не про меня. Я и своей национальности не знаю.
Червоточина... Поэтично, конечно. Она, на мой взгляд, относится и к червям, и к плодам. Заметна при отборе. Нет, меня никто не обижал. Чем можно обидеть обывателя... К чему профессионалу тратить на него время и силы. 

Здравствуйте, Владислав!
Не имея желания ввязываться в чужую беседу,
хотя она (беседа) и под моей статьей по теории перевода,
вынужден все же сказать, что Ваши представления о том как пишутся и воспринимаются стихи, Владислав,  далеки от реальности. Если стихи написаны на языках малых народов или на диалектах, сравнивать возможности такой поэзии с, скажем,  поэзией на английском, невозможно. Эти теоретические вопросы давно решены в литературоведении. Стихи на диалектах или "малых" языках с удовольствием печатают, читают и переводят во всем мире. С чего бы это? Советую вам посмотреть литературу по этому вопросу, Владислав.
А судить о стихах, скажем, на "аварском" Вы не можете. И не только потому, что вряд ли знаете редкие языки, а у Вас  ментальность другого мира и Вы не ощущаете того, что выходит за рамки привычной Вам среды. (Что это за среда не вижу смысла обсуждать). Мариян совершенно права, когда говорит о том, что Козловский или Гребнев переводили стихи тоннами, а прославились разве что стихи Гамзатова в их переводе (не только, но в основном). В этом - тайна поэзии, уважаемый Владислав.  

Тема: Re: Re: Черновик Андрей Ивонин

Автор Андрей Ивонин

Дата: 13-05-2024 | 10:28:42

Здесь не об этом.

Очаровательно.


Тема: Re: Re: Черновик Андрей Ивонин

Автор Игорь Белавин Песни

Дата: 13-05-2024 | 09:49:04

Уважаемые коллеги!
Призываю всех читать то, что сказал автор
да, язык поэзии сложная конструкция, не все детали
читателям понятны сразу
Ну, например, сейчас в Москве очень быстро застраивается бывший "ЗИЛ" (постройки разрушенного завода еще видны). Если в будущих стихах кто-то скажет, что "жил в Москве среди заводских развалин", это не про городские беды Москвы, не про социальные просчеты. А всего лишь про то, как автор эмоционально описывает свой ментальный ландшафт.
А стихи сделано хорошо! Для будущих поколений, которым что Братеево, что Чертаново что бывший ЗИЛ... 

это я про Кузнецова

национализм у вас рвется почти  из каждого комментария и суждения, и поэзия не спасает червоточину. Кто-то когда-то хорошо вас обидел

уважаемый обыватель, ваша самонадеянность информировала вас , что я пишу на аварском языке? Ваш проверенный метод дезинформации плохо работает, но не в этом беда, а в том, что не стоило бы так упорствовать в саморазоблачении.  И увольте от дальнейшей беседы с вами и в вашем тупике  

Екатерина, замечательный малыш! Очень настоящий в своей вере. Так хочется надеяться, что взросление не опрокинет его детский мир. Отозвалось. Отыскал в своих ''надиктовках'', кмк, перекликающееся.

 

Сестра сказала:

- Бог не слышит,

что просишь ты велосипед.

Он весь в делах. Дел – выше крыши -

у нас под ним так много бед.

 

Сестра права. Почти всю ночь

не спал... К утру вздремнул немного…

 

- Бог, чем могу тебе помочь?

Мне мама часто говорит,

что я помощник ей ''от бога.''

Доброго времени, Мариян
Вы, как лауреат республиканской премии им. Расула Гамзатова, наверное, можете показать Ваши стихи на аварском языке.
Попробуем в этом разобраться. Как обыватели и как всесоюзные читатели.
Наверное, непонятно сказал. Не подстрочники на русском языке, а стихи - на аварском.

Да, Иван Михайлович, всеядные мы..

жаль, что уровень суждений обывательский. Расул Гамзатов на аварском великолепен, его народ знает и любит. Переводчики великолепны, но они  многих переводили, но всесоюзный читатель полюбил только Расула, и слава его была подлинной и заслуженной.  Литературные сплетни это не литературный процесс 

Ну такая себе, чисто условная, разве что количество строк... )

Когда текст открывается, сразу понятно, что форма "танка". 

Здравствуйте, Барбара ) В общем-то, когда писалось, в те славные и наивные 90-е, это была такая шутливая стилизация под японские танки (танка), в смысле пятистишия традиционные. Ну, а название, да, такое, многосмысловое, обманка. Но про "Багратион" или моих любимых "Полесских робинзонов" не думалось тогда ни разу. Видать, почти за 30 лет, обросло новыми смыслами )
Голубя мне тоже жалко... Но такие уж они, самураи, суровые люди, чего поймали, то и съели )

Владимир, здравствуйте. Анонс/название отсылает к операции "Багратион" - танки на болоте.) Самураи - к "Полесским робинзонам". Голубя из шутки жалко, но хорошо, что ни один аист не пострадал. 

Тема: Re: Черновик Андрей Ивонин

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 12-05-2024 | 22:53:31

Богом затерянный дом на окраине.

То ли Братеево, то ли Чертаново.

Когда Чертаново уже построили, про Братеево никто слыхом не слыхивал. В Чертаново стояли высотные дома, олимпийские объекты, а в Братеево козы паслись. В восьмидесятые его только начали утюжить под постройку, и - в итоге - дома там совершенно других серий, нельзя перепутать.

СпасиБо! Вы правы, Екатерина! 
Оставлю пока название на русском.

Сергей, там ошибка. 100%. Даже большая, чем если написать Parasceve вместо The Parasceve. Буква в существительном там прописная, ровно как и у Геррика. Потому что это, кроме всего, название дня недели. Поскольку Вы использовали готовый вариант, на мой взгляд, можно было оставить как есть. Просто это действительно ошибка. H Παρασκευή, если с прописной также артикль. И на русском (вижу, что изменили) хорошо. Но в теории Вы и сами, если пожелаете, можете перевести название на греческий. И тогда без разницы, как там в книге.


Доброго вечера, Алёна! 

Хорошо.

Но вот здесь я скаблукнулся:


Закапает дождик и у водокраса

                                   качает-колышет цветки.


Может быть, "Капает дождик"? Или я что-то не понял...

Здоровья и Творчества! 

С бу,

СШ

СпасиБо, Екатерина!
Название на греческом языке взял из полной книги "ГЕСПЕРИДЫ" 2013 г. Там без артикля.
К сожалению, оцифрованного текста "Благочестивых строф" у меня нет, поэтому не могу посмотреть, какое название поставлено в оригинале. Дело в том, что артикль с прописной буквы выглядит как "Н". Но тогда параскева может быть со строчной буквы, а может и с прописной... В общем, решил оставить английский вариант написания этого слова, который принят в более поздних изданиях книги Геррика.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Тема: Re: Re: Твой Китеж Вера Тугова

Автор Вера Тугова

Дата: 12-05-2024 | 18:21:34

Спасибо Вам сердечное, Ольга!
Как-то не в первый раз наши вкусы совпадают.
Мне Ваша манера стихотворчества близка и дорога: искренность прямо- таки искрящаяся теплом и добром, без позы и претенциозности, с непременным собственным вкусом и индивидуальностью. Образность всегда естественная, непринуждённая, незаёмная, хотя порой и неожиданная, что хорошо, нмв.
Здоровья Вам, успехов, обстоятельств, благоприятных для творчества!


Тема: Re: Март, апрель, май Ольга Галицкая

Автор Вера Тугова

Дата: 12-05-2024 | 18:04:33

Прекрасно:
Белой розой в голубом кувшине
Распускался дом -
лепестками, нитками льняными,
Золотым шитьём.
Именно такие краски,формы, движения и чувства неожиданны и и быстролётны для весны.
Спасибо Вам за этот взлёт ожидания и счастья!