Сонет 8. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 8.

МузЫка... Как музЫке ты не рад?...
Приязнь с приязнью, нега с негой ладно
Союзны... Как желанью невпопад
Ты любишь - тем доволен, что досадно?...

Тем слух твой оскорбляет верный строй
В гармонию сложившихся вибраций,
Что он - упрёк лишившему игрой
Ансамбль семейный должных вариаций...

Глянь, как в строю незыблемом струна
Другой струны в супружеской заботе
Касается... Он, чадо и она... -
Песнь счастья на одной блаженной ноте...

Их унисон без слов вещает:" В срок
Исчезнешь ты, поскольку одинок"...

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 98052 от 08.03.2013

0 | 0 | 1765 | 19.04.2024. 16:45:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.