Сонет 128. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 128.

Мелодия моя… Посылам нежным
Игры твоей ответствует когда
Гармонией движением прилежным
Благословенных клавиш череда, -

Я с завистью слежу за их сноровкой…
Губам моим бы рдеющим дерзать
На этой ниве, чтобы с прытью ловкой
Твои ладони нежные лобзать.

За этих пальцев нежное движенье
Желали б щепкам скачущим предать
Они – в обмен – и роль, и положенье,…
Блаженством древесины обладать.

Раз дерзость клавиш – к счастию ключи, -
Оставь им пальцы, губы мне вручи.


How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 94731 от 20.08.2012

0 | 0 | 1850 | 19.03.2024. 08:16:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.