Сонет 143. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 143.

Представь – с каким встревоженным лицом
Бросается, ногами мельтеша,
Вдогонку за пернатым беглецом
Хозяйка, оставляя малыша.

Поглощена погонею своей,
Упорно взор на птицу обратя,
Не видит мать того, что вслед за ней
Бежит, рыдая, бедное дитя.

Так ты любовь пытаешься поймать,
Моей не замечая позади;
Догонишь – обернись ко мне… Как мать,
Утешь меня, прижав к своей груди.

Молю: Лови Уилла, - предвкушая,
Как ты меня обнимешь, утешая.



Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 89030 от 01.09.2011

0 | 0 | 2219 | 19.03.2024. 10:17:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.