Сонет 122. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 122.

Твой дар хранится в памяти – она
Надёжнее скрижалей… Ум высокий
Сопроводит в иные времена –
До вечности – болезненные строки.

Не могут эти записи пропасть,
Черты твои изгладиться до срока,
Пока в природе сущего напасть
Ума и сердца не лишит жестоко.

То тесное хранилище всего
Вместить невмочь… Любовь скрепляя верой,
Я для того посмел отдать его,
Чтоб возместить тебе достойной мерой.

Забывчив в чувствах, верно, означает –
Кто дар такой на память получает.


Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83522 от 10.11.2010

0 | 0 | 2179 | 29.03.2024. 15:42:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.