Полуденные облака: Cloud Pictures - Paul Hamilton Hayne


В просторах степных я люблю по утрам
Лежать средь початков, подобных шелкам,
Где листья трепещут, и где по стеблям

Проносится полем, играючи, бриз,
Полей безмятежность, что легкий каприз,
Он тронет и тихо опустится вниз.

Все радостью дышит. Лежу замерев,
А в небе просторном, опоры презрев,
Плывут облака, надо мной просветлев:

Их формы бесчисленны, странны во всем,
Воздушным потоком их строй принесен,
Лишь волею ветра меняется он;

Приметил я замков резной силуэт,
Их сводчатых арок изящный просвет
Бесшумно и быстро сходящих на нет!

Размыты их грани. Над башней парят
Знамена, лучи их порой озарят,
То взвеют, то падают в небе стократ;

Паломников вижу из дальних я стран,
Песчаный верблюдам мешает бархан,
Но в Землю Святую идет караван;

А вот среди волн вижу стаю китов,
Подъемлют изгибы чудовищных лбов,
Под радугой - пенные брызги валов;

За ними белеет лишь айсбергов ряд,
Теченья из Арктики в небе парят,
Как будто небесных Титанов отряд;

Но вот уж сменилась картина, и даль
Мерцает, но берег, что скрыла вуаль
Из пены морской, я увижу едва ль!

Но волны застыли в стране, где все спит,
Лишь только лазурной полоской манит
Вдоль пляжей песчаных - страна Гесперид.

Равнины их стелятся шире и шире,
Как ангела легкого снежные крылья,
Сияя росою в спокойствия мире;

Руины забытых давно городов,
Как будто восстали под дудку ветров,
Мерцают, луны откликаясь на зов.

А следом, толпою, в почтительных позах,
Склонились цари по над саваном в розах:
Там спит их царевна, проснуться не может,

Но лик ее светлый - изменчив порой,
Ее красота, что пленительна столь,
Мистической тайны – досужая роль.

Картины - создания воображенья,
Одна за другой, из теней и свеченья,
На миг появились, и тут же исчезли.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 52402 от 12.04.2007

0 | 0 | 2522 | 19.03.2024. 09:00:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.