На берегу моря. Теофиль Готье (Избранное) (Рекомендованное)

Дата: 01-11-2023 | 16:43:45

Луна, беспечное светило, 

Неосторожно с облаков

Свой веер в блестках уронила

На голубой морской покров.


Она, достать его желая, 

Сребристой тянется рукой, 

Но ускользает он, играя

Над горькой бездною морской.


Вернул бы я твою утрату,

Луна, за дерзость не сочти, 

Когда б на землю снизошла ты,

Иль мог на небо я взойти.



***



Théophile Gautier 

Au bord de la mer

 

La lune de ses mains distraites

A laissé choir, du haut de l'air,

Son grand éventail à paillettes

Sur le bleu tapis de la mer.

 

Pour le ravoir elle se penche

Et tend son beau bras argenté;

Mais l'éventail fuit sa main blanche,

Par le flot qui passe emporté.

 

Au gouffre amer pour te le rendre,

Lune, j'irais bien me jeter,

Si tu voulais du ciel descendre,

Au ciel si je pouvais monter!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178040 от 01.11.2023

Избранное | Рекомендованное | 16 | 9 | 742 | 29.04.2024. 08:11:11

Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян", "Андрей Карпов", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Самвел Арутюнян", "Моргунова Елена", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Светлана Ефимова", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин", "Корди Наталия", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Участвуй этот перевод в конкурсе, список победителей мог быть иным.

Без всяких сомнений. Прекрасно!

Спасибо, дорогие коллеги!

                                                «За дерзость, автор, не сочти…»


И если бы Готье когда-то

Смог текст свой так перевести,

Сказал бы он тогда: «Ребята,

Стихов мне лучше не найти!»

))

ВМ

Автор польщен )

Демонстрация  изысканности ,утонченности. Интересно, какие духи подобрала бы  Ирина читая свой шедевр вслух? 

Спасибо, Самвел! Мне и самой стало интересно )

Это стихотворение в Вашем переводе было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/223

О, я очень рада!