Дата: 23-03-2022 | 17:16:07
Есть у тебя жена и дом,
Где мышь имеется притом.
Есть пара слов на этот счет -
И вскоре у тебя есть кот.
Часа в два ночи или в три
Твой кот снаружи, мышь внутри,
И ты имеешь бледный вид:
Мышь тихая, а кот шумит.
Взамен кота, ворчит жена,
Вторая мышь тебе нужна.
***
Ogden Nash
The Cat
You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.
By two a.m. or thereabouts,
The mouse is in, the cat is out.
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.
Instead of kitty, says your spouse,
You should have got another mouse.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 166542 от 23.03.2022
Рекомендованное | 1 | 2 | 654 | 28.05.2024. 21:59:09
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Сергей, спасибо за внимательный взгляд и точные замечания. Вы умеете заставить не останавливаться на достигнутом. Я подумала и внесла правку, как мне кажется, в самый уязвимый фрагмент. Чувствовала, что это так, но понадобился взгляд со стороны для того, чтобы поискать вариант и доработать.
Тема: Re: Кот. Огден Нэш Ирина Бараль
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-03-2022 | 18:21:02
Чтоб не нарваться на скандал,
Кота немедленно прогнал,
Завёл себе вторую мышь...
Теперь в дому покой и тишь,
И в гости к мышке (той, второй)
:о)
Ирина, хороший перевод. Финал замечательно передан. А строка "и ты имеешь бледный вид", нмв, хотя формально не соответствует оригиналу, но соответствует его духу. Единственное - жаль, не удалось передать, что мышь появилась не сразу, а кота ЛГ завёл после нагоняя от жены. :о)