Штормовая песня странника, И.В. фон Гёте

Дата: 28-04-2024 | 14:59:49

Тот, кого хранишь ты, Гений,

Под дождём иль в ураган

Непоколебим в душе.

Тот, кого хранишь ты, Гений,

 Невзирая на град,

И грозу и буран

Воспоёт в гимне,

Жаворонком,

Как ты в небе.

 

Непокинутого, Гений,

Вознесёшь над склизской тропкой

На крылах огнистых.

Он пройдётся

По лугам цветистым,

Как из грязи Девкалион,

Солнечный Аполлон,

Смерть неся Пифону.

 

Непокинутому, Гений,

Мягкий пуховик подстелешь,

Если спит он на скале,

И  крылом своим укроешь

В полунóчной тишине.

Тот, кого хранишь ты, Гений,

Теплотой твоей в сугробах

Согреваем;

К теплоте стремятся музы,

К теплоте уютной жизни.

В круг мой, музы и хариты!

Это воды, это суша,

Это сын воды и суши,

Я над ним витаю

Словно бог.

Вы чисты́, как сердце моря

Вы чисты́, как земные корни,

Вы со мной и я в полёте

Над водою, над землёю

Словно бог.

 

Нужно ли вернуться

Горячечной, чёрной пешке?

Вернуться и ждать так страстно

Дары лишь твои, отче Бромий,

И ярко светиться, сгорая?

Вернуться смело?

 

А мне, с кем вы идёте,
Все музы и все хариты,

Который считает, что вы,

Музы, и вы, хариты,

Прославили блаженство,

Для жизни сплетая венок,

Вернуться мрачным?

 

Отче Бромий!

Ты тот Гений,

Столетий Гений,

С жаром твоим в душе

Пи́ндар жил,

Как в миру

Светлый Аполлон.

Ох! Ох! Мир душевный,

Cердца тепло,

Эпицентр!

Жар примите

Аполлона;

Иль на вас

Посмотрит князь

Холодно и равнодушно,

Вам на зависть

В силе кедра оставаясь,

Много зелени

Не ждёт.

 

Что ж пою о тебе в конце?

Начиналось тобой

И тобой кончалось,

Ты –всему родник,

Дождевой Юпитер!

Для тебя мой гимн,

И кастальский ключ

В ручейке журчит

Не для лодырей

Смертно радостных,

А для тебя,

Овладевшего мной,

Дождевой Юпитер!

 

Не под бéрестом

Встретил ты его,

С голубицею

В бархатистой руке,

C благовонным венком из роз

Анакреонту счастливому,

Ураганом

Дышащему, божеству!


В тополёвнике

Сибаритской страны,

Или в горах

Его с загоревшим лбом

Не поймаешь:

Убежит златоуст,

Мёд-лепечущий,

Рукоплещущий

Феокрит.

 

Коль трещат колёсами,

К шкиву шкив по оси вкруг,

Кверху

Хруст победных

 Плёток парней летит,

Кру́жится прах,

Мы, вниз с горы,

Град в долину несём.

В огнеопасности дух твой, Пиндар,

Креп. – Сердце? –

В пламени!

Вышняя власть

Там, на холме!

Много огня

Нужно в лачугу,

Куда мне шлёпать!

 

(1772)


 ***

Примечание:

 

Гений в древнеримской мифологии – дух хранитель, определявший характер своих подопечных или атмосферу местности.

 Девкалион – персонаж древнегреческой мифологии, сын Прометея

Пифон в древнегреческой мифологии – дракон, дельфийский оракул

Аполлон в обеих мифологиях – бог света, покровитель муз и искуства, целитель странствующих, стал предсказателем, убив Пифона. Прозвище: Феб (солнечный, лучезарный, сияющий)

Хариты в древнегреческой мифологии – три богини веселья и радости, изящества и привлекательности.

Бромий (шумный) в обеих мифологиях – одно из имён Диониса, бога виноделия, радости, плодородия, безумия и экстаза.

Юпитер в древнеримской мифологии – бог богов, бог неба, дневного света, грозы. Юпитер Плуний – дождевой.

Анакреонт ( 570/559 – 485/478 д.н.э.) – древнегреческий лирический поэт

Феокрит (300 – 260 д.н.э.) – древнегреческий идиллический поэт.

 

Пи́ндар 522/518 – 448/438 д.н.э. — один из самых значительных древнегреческих лирических поэтов, которым восхищался Гёте. Ода "Штормовая песня странника" с её своеобразной загадочностью дифирамбов, сочной просодией, необычным порядком слов, смелой ассоциативностью, гибким ритмическим рисунком представляет собой подражание стилю письма Пиндара с его главными инструментами: гипербола, метафора, инферсия, неологизм.


=====================


Wandrers Sturmlied


Wen du nicht verlässest, Genius,
Nicht der Regen, nicht der Sturm
Haucht ihm Schauer übers Herz.
Wen du nicht verlässest, Genius,
Wird dem Regengewölk,
Wird dem Schloßensturm
Entgegensingen,
Wie die Lerche,
Du da droben.

Den du nicht verlässest, Genius,
Wirst ihn heben übern Schlammpfad
Mit den Feuerflügeln.
Wandeln wird er
Wie mit Blumenfüßen
Über Deukalions Flutschlamm,
Python tötend, leicht, groß,
Pythius Apollo.


Den du nicht verlässest, Genius,
Wirst die wollnen Flügel unterspreiten,
Wenn er auf dem Felsen schläft,
Wirst mit Hüterfittichen ihn decken
In des Haines Mitternacht.

 


Wen du nicht verlässest, Genius,
Wirst im Schneegestöber
Wärmumhüllen;
Nach der Wärme ziehn sich Musen,
Nach der Wärme Charitinnen.


Umschwebt mich, ihr Musen, ihr Charitinnen!
Das ist Wasser, das ist Erde,
Und der Sohn des Wassers und der Erde,
Über den ich wandle
Göttergleich.


Ihr seid rein, wie das Herz der Wasser,
Ihr seid rein, wie das Mark der Erde,
Ihr umschwebt mich, und ich schwebe
Über Wasser, über Erde,
Göttergleich.

Soll der zurückkehren,
Der kleine, schwarze, feurige Bauer?
Soll der zurückkehren, erwartend
Nur deine Gaben, Vater Bromius,
Und helleuchtend umwärmend Feuer?
Der kehren mutig?

Und ich, den ihr begleitet,
Musen und Charitinnen alle,
Den alles erwartet, was ihr,
Musen und Charitinnen,
Umkränzende Seligkeit,
Rings ums Leben verherrlicht habt,
Soll mutlos kehren?

 

Vater Bromius!
Du bist Genius,
Jahrhunderts Genius,
Bist, was innre Glut
Pindarn war,
Was der Welt
Phöbus Apoll ist.

 

Weh! Weh! Innre Wärme,
Seelenwärme,
Mittelpunkt!
Glüh entgegen
Phöb Apollen;
Kalt wird sonst
Sein Fürstenblick
Über dich vorübergleiten,
Neidgetroffen
Auf der Zeder Kraft verweilen,
Die zu grünen
Sein nicht harrt.

Warum nennt mein Lied dich zuletzt?
Dich, von dem es begann,
Dich, in dem es endet,
Dich, aus dem es quillt,
 Jupiter Pluvius!
Dich, dich strömt mein Lied,
Und kastalischer Quell 

Rinnt ein Nebenbach,

Rinnet Müßigen,
Sterblich Glücklichen
Abseits von dir,
Der du mich fassend deckst,
Jupiter Pluvius!


Nicht am Ulmenbaum
Hast du ihn besucht,
Mit dem Taubenpaar
In dem zärtlichen Arm,
Mit der freundlichen Ros umkränzt,
Tändelnden ihn, blumenglücklichen
Anakreon,
Sturmatmende Gottheit!

Nicht im Pappelwald
An des
Sybaris Strand,
An des Gebirgs
Sonnebeglänzter Stirn nicht
Faßtest du ihn,
Den Blumen-singenden,
Honig-lallenden,
Freundlich winkenden
Theokrit.

Wenn die Räder rasselten,
Rad an Rad rasch ums Ziel weg,
Hoch flog
Siegdurchglühter
Jünglinge Peitschenknall,
Und sich Staub wälzt',
Wir vom Gebirg herab
Kieselwetter ins Tal,
Glühte deine Seel Gefahren, Pindar,
Mut. - Glühte? -
Armes Herz!
Dort auf dem Hügel,
Himmlische Macht!
Nur so viel Glut,
Dort meine Hütte,
Dorthin zu waten!


(1772)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 182367 от 28.04.2024

1 | 0 | 108 | 14.05.2024. 07:33:03

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.