Роберт Геррик. (H-818) Моей дорогой сестре Мерси Геррик

Дата: 25-03-2024 | 19:12:35

Роберт Геррик

(H-818) Моей дорогой сестре Мерси Геррик


Я старым стал, и близок мой закат;

Но прежде чем уйду, могилой взят,

Тебе оставлю я благословенье:

В достатке жить – твоё предназначенье.

Халвой из фундука питайся всласть,

И даже амбру в хлеб ты можешь класть.

Пусть масло и бальзам текут рекою

В твоём краю, и будет благ с лихвою!

Сама увидишь, что в блаженный год

Благословенье на тебя падёт.



Robert Herrick

818. To My Dearest Sister, M. Mercy Herrick


Whene’er I go, or whatsoe’er befalls

Me in mine age, or foreпign funerals,

This blessing I will leave thee, ere I go:

Prosper thy basket and therein thy dough.

Feed on the paste of filberts, or else knead

And bake the flour of amber for thy bread.

Balm may thy trees drop, and thy springs run oil,

And everlasting harvest crown thy soil!

These I but wish for; but thyself shall see

The blessing fall in mellow times on thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 181646 от 25.03.2024

4 | 0 | 76 | 28.04.2024. 23:37:20

Произведение оценили (+): ["Ольга Нуар", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.