На перекладных

Дата: 04-12-2007 | 22:03:22

1

Я стою, раскурив бычок, попивая пепси.
Кто-то в черном кричит: “Бейтар!”, обрывая пейсы.

Рядом тоже дымит христос изнутри рванины.
Две косички себе заплел: мол, и мы – раввины.

Я люблю волапюк сородичей, их сорочек,
Демократию, чей коран – религия одиночек.

Предо мною встает пейзаж из одних развалин.
Вспоминается странное имя: Товарищ Сталин.

Мне кивает знакомый араб, все лицо в известке.
И я тоже ловлю свой тремп, позабыв березки.


2

Если есть где-то божий суд, в самый раз поститься.
Я забыл, как тебя зовут. Это мне простится.

Там сидит в облаках судья с бородой праотца.
И навряд ли сухой закон, если с неба льется.

Я ввалился к тебе в пальто, даже ног не вытер.
Ты сказала, что был потоп. Только я не видел.

Я сказал, что любовь не хочет дружить со сплетней.
И что лучше уйти под дождь, чем торчать в передней…

Но спросила, когда луна, Олоферна Юдит:
“А куда мы уйдем тогда, когда нас не будет?”


3

Потому что и мы на “ты” с мировой культурой,
Над кроватью висят две полки с макулатурой.

Там пылится твоя открытка за прошлым летом.
Только ходу обратно нету по всем приметам.

Не со мною, забыв о прошлом, чья карта бита,
Ты устроишь теперь судьбу и очаг культбыта.

Я уже возвращался в тот город и речи читал с экранов.
И с огромным букетом встречал меня сам Зюганов.

Но во сне я забыл, почему меня нет в помине
Где я видел его в гробу и тебя в бикини.


4

Разлучивши себя с истоками, чуть сутулясь,
Я по жизни прошел нон-стопом, как некий Улисс.

И земли (я бежал на облаке, сбросив пыльник)
Что-то чуждое мнится в облике. Зреет финик,

Рассветает, дорога стелется, мозг со скрипом
Различает родную брань, овладев санскритом.

(Как в собраньях, где закусь есть и сидят культурно,
Взяв еще по сто грамм на грудь, если речь сумбурна.)

Оттого-то в почете Фрейд и аншлаг в театре –
Потому что любовь не хочет делиться на три.


5

Нам в затылок с прохладцей дышит иная поросль.
Мы сыграем свои последние роли порознь.

Да и жизнь, подчинясь механике – та же лепта
В синема, где, являя зрелище, тает лента;

И когда режиссера, коего (он же зритель),
Когда в зале включают свет, говорят, увидим,

Поделом полагая прошлое знаком титра
(Извини за любовь к рапсодии – жизнь пунктирна),

Не блюдя ни аза, ни ижицы, мучась слухом,
Мы уйдем в небеса киношные друг за другом.


6

Я стою, раскурив бычок, попивая пепси.
Эфиопы поют по-русски блатные песни.

Таиландцы ведут на привязи двух болонок
(Ходят слухи, что каждый третий из них – кинолог).

Зависает в пыли над городом бледный месяц,
Где Иаков во сне свернулся с пожарных лестниц.

“Извините, Вы в Бога верите?” “Не особо”.
“Про потоп хорошо сказала одна особа”.

“Хорошо бы сальца под водочку взять к обеду-т' ”.
Ветер носит. Собаки лают. Машины едут.




Тема: Re: На перекладных Ави Дан

Автор Василий Пригодич

Дата: 05-12-2007 | 00:52:48

Блестяще.

Тема: Re: На перекладных Ави Дан

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 05-12-2007 | 20:22:29

Поэтически сделано хорошо. Даже последняя строчка. Геннадий

Тема: Re: На перекладных Ави Дан

Автор Жумагулов

Дата: 06-12-2007 | 14:24:34

Тема: Re: На перекладных Ави Дан

Автор Юрий Арустамов

Дата: 09-05-2008 | 18:57:02

Добрейший Сергей Сергеевич (Пригодич) на сей раз прав безусловно без всяких скидок на его фантастическую доброту. Боря, а когда модераторы что-то стирают, в почтовом ящике остается? Я насчет Вашей переписки с Ерболом. :)))