Гийом Аполлинер. Мост Мирабо

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.07.2025, 06:27:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 190473

Под мостом Мирабо стремится река.

И любовь за ней.

Да, я помню: так и идут века —

То жизнь безотрадна, а то легка.

Полночь бьёт. И текут

Мои дни. Я всё ещё тут.

Так давай же встанем к лицу лицом,

Пальцы сомкнём плотней.

Будут наши руки живым мостом,

И на воду взгляды мы наведём.

Полночь бьёт. И текут

Мои дни. Я всё ещё тут.

И любовь будет Сеной унесена.

Жизнь несётся Сеной.

Изойдёт она, за волной волна,

Лишь надежда будет всегда сильна.

Полночь бьёт. И текут

Мои дни. Я всё ещё тут.


Исчезают годы и дни вдали.

Все они мгновенны.

Умирают все любови земли.

Под мостом Мирабо не иссякнет Сена.

Полночь бьёт. И текут

Мои дни. Я всё ещё тут.

Guillaume Apollinaire

Le Pont Mirabeau


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 190473 от 01.07.2025
4 | 4 | 105 | 10.07.2025. 14:22:17
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Александр Владимирович, очень хорошо, просто отлично. Это сложнейшее стихотворение. Я к нему пару раз пыталась подступиться безуспешно, а Вы нашли и нужную интонацию, и слова. Но предложение: рефрен укоротить до: Полночь бьет. И текут / Дни мои. Я все еще тут (?)

Спасибо, Ирина Ивановна.
У меня сначала так и было, тем более что я не люблю лишних слов. Добавил одно слово ради соразмерности парных строк. Пожалуй, вернусь к первому варианту.
Я хотел обыграть двусмысленность глагола "наведем" - наведем на воду взгляды, как наводят мосты. Взгляды образуют третий мост после моста Мирабо и сомкнутых рук.
Увы, грамматика сопротивляется.

Александр Владимирович, согласен с Ириной. Перевод стилистически и интонационно хорош. Только почему Вы изменили форму последней строфы. Там рифмовка 1,3,4 строк, как и в первых трёх строфах.

Потому что буквально было бы хуже. Я проверил.
У меня еще все строки зарифмованы, это тоже отступление от оригинала.