Под мостом Мирабо стремится река.
И любовь за ней.
Да, я помню: так и идут века —
То жизнь безотрадна, а то легка.
Полночь бьёт. И текут
Мои дни. Я всё ещё
тут.
Так давай же встанем к лицу лицом,
Пальцы сомкнём плотней.
Будут наши руки живым мостом,
И на воду взгляды мы наведём.
Полночь бьёт. И текут
Мои дни. Я всё ещё
тут.
И любовь будет Сеной унесена.
Жизнь несётся Сеной.
Изойдёт она, за волной волна,
Лишь надежда будет всегда сильна.
Полночь бьёт. И текут
Мои дни. Я всё ещё тут.
Исчезают годы и дни вдали.
Все они мгновенны.
Умирают все любови земли.
Под мостом Мирабо не иссякнет Сена.
Полночь бьёт. И текут
Мои дни. Я всё ещё
тут.
Guillaume Apollinaire
Le
Pont Mirabeau
Sous
le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il
m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne
la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les
mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le
pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si
lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en
vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau
courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et
comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne
l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent
les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les
amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne
la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Александр Владимирович, согласен с Ириной. Перевод стилистически и интонационно хорош. Только почему Вы изменили форму последней строфы. Там рифмовка 1,3,4 строк, как и в первых трёх строфах.
Александр Владимирович, очень хорошо, просто отлично. Это сложнейшее стихотворение. Я к нему пару раз пыталась подступиться безуспешно, а Вы нашли и нужную интонацию, и слова. Но предложение: рефрен укоротить до: Полночь бьет. И текут / Дни мои. Я все еще тут (?)