Аргентина! Аргентина!
Грандиозна! Первозданна!
Золотая каватина
В гордом рёве олифана!
Переливы ветра слушай.
Трепетаньям бирюзовым
Откликайся, смертный! Душу
Распахни священным зовам!
Rubén Darío
¡Argentina! ¡Argentina!
¡Argentina! El sonoro
viento arrebata la gran voz de oro.
Ase la fuerte diestra la bocina,
y el pulmón fuerte, bajo los cristales
del azul, que han vibrado,
lanza el grito: Oíd, mortales,
oíd el grito sagrado.
Олифан ( однотоновый, в исключительных случаях двух или трёхтоновый) попал в Европу из Византии прим. в 10 веке и до 13 века производился преимущественно мусульманами южной Италии, украшался резьбой и был знаковой принадлежностью рыцарей... в Аргентине рыцарства как такового в историческом смысле этого слова не было... однако присутствие олифана в Вашем переводе мне кажется легитимным, поскольку и в Аргентине имело место присутствие европейских рыцарских романов и представлений о рыцарстве.
Я в своём переводе смысл мощи вложила в " непокорную страсть".
Очень рада Вашему вдохновению!
Нравится, Александр Владимирович, хоть Вы слегка и подретушировали схему рифмовки:)
P.S. зато я добавила одну строку:))