Рубен Дарио. Аргентина

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.06.2025, 22:51:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 190403

Аргентина! Аргентина!

Грандиозна! Первозданна!

Золотая каватина

В гордом рёве олифана!

Переливы ветра слушай.

Трепетаньям бирюзовым

Откликайся, смертный! Душу

Распахни священным зовам!


Rubén Darío

¡Argentina! ¡Argentina!

¡Argentina! El sonoro

viento arrebata la gran voz de oro.

Ase la fuerte diestra la bocina,

y el pulmón fuerte, bajo los cristales

del azul, que han vibrado,

lanza el grito: Oíd, mortales,

oíd el grito sagrado.





Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 190403 от 25.06.2025
4 | 4 | 105 | 08.07.2025. 18:10:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Корди Наталия", "Бройер Галина", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Очень рада Вашему вдохновению!
Нравится, Александр Владимирович, хоть Вы слегка и подретушировали схему рифмовки:) 

P.S. зато я добавила одну строку:))

Спасибо, Галина Владимировна.
Кстати, весь пассаж, касающийся мощного рога, я попытался передать словом "олифан", т.е. Роландов рог. Я проверил: в испанском языке такое слово есть.

Олифан ( однотоновый, в исключительных случаях двух или трёхтоновый) попал в Европу из Византии прим. в 10 веке и до 13 века производился преимущественно мусульманами южной Италии, украшался резьбой и был знаковой принадлежностью рыцарей... в Аргентине рыцарства как такового в историческом смысле этого слова не было... однако присутствие олифана в Вашем переводе мне кажется легитимным, поскольку и в Аргентине имело место присутствие европейских рыцарских романов и представлений о рыцарстве. 
Я в своём переводе смысл мощи вложила в " непокорную страсть".

Спасибо.
Оно легитимно еще и потому, что Дарио в большой степени использовал европейскую поэтику.