Дата: 17-09-2023 | 09:42:46
Тридцать шесть раз и еще сто раз
над горой трудился живописец,
рвал наброски, вновь тянулся к высям
(Тридцать шесть раз и еще сто раз),
где был виден странный тот дымок
над жерлом вулкана. Он с наскоку
рисовать пытался, но не мог
обуздать ни разу ту мороку,
что собой безмолвный исполин
представлял, меняя очертанья
сотни раз на дню, а ночью, втайне
возвышаясь, строил жизнь один.
Тот вулкан обманывал фатально,
на фигуру громоздил фигуру,
через скрытность проявлял натуру
и стоял за каждой щелью скальной.
Der Berg
Sechsunddreißig Mal und hundert Mal
hat der Maler jenen Berg geschrieben,
weggerissen, wieder hingetrieben
(sechsunddreißig Mal und hundert Mal)
zu dem unbegreiflichen Vulkane,
selig, voll Versuchung, ohne Rat, -
während der mit Umriß Angetane
seiner Herrlichkeit nicht Einhalt tat:
tausendmal aus allen Tagen tauchend,
Nächte ohne gleichen von sich ab
fallen lassend, alle wie zu knapp;
jedes Bild im Augenblick verbrauchend,
von Gestalt gesteigert zu Gestalt,
teilnahmslos und weit und ohne Meinung -,
um auf einmal wissend, wie Erscheinung,
sich zu heben hinter jedem Spalt.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 177062 от 17.09.2023
2 | 2 | 67 | 21.09.2023. 18:34:45
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Гора Игорь Белавин Песни
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 17-09-2023 | 21:28:28
Спасибо, Вячеслав!
С примечаниями вот какая закавыка
Я привык, что каждый в издательстве занимается своим делом. Поэт-переводчик не должен делать примечаний,
во-первых, неча отнимать хлеб у консультантов
во-вторых, у поэта голова иначе устроена, чем у ученого, знатока биографии и писем Рильке
Конечно, я порой делаю примечания, если издательство слезно просит, но...
Ну не лежит у меня душа к этому делу, а вдруг напортачу?
Ваш И.Б.
Тема: Райнер Мария Рильке. Гора Игорь Белавин Песни
Автор Вяч. Маринин
Дата: 17-09-2023 | 20:22:29
Добрый вечер, Игорь!
На мой взгляд, удачный перевод.
Из пожеланий: сделать примечание в части "тридцати шести раз и еще ста раз"...
ВМ