Райнер Мария Рильке, Призвание Магомета

Дата: 16-09-2023 | 09:19:58

Когда в нору, высок и узнан сразу:

то ангел, заступил во весь свой рост,

сияя и горя: от всех соблазнов

отрёкся он, взмолив дать, как жилось,


жить лишь купцом, от всех разъездов нервным,

каким он был; читать он не читал –

а тут и мудрый, не ему чета,

такое слово не вместил бы верно.


Но ангел властно, стоя на пути,

всучал листок и, что на нём стояло,

не отставая, требовал: прочти.


Он стал читать: гонца как спазм скрутил.

И моментально прочитавшим стал он,

повиновался, сдюжил, возвестил.



Rainer Maria Rilke, Mohammeds Berufung


Da aber als in sein Versteck der Hohe,

sofort Erkennbare: der Engel, trat,

aufrecht, der lautere und lichterlohe:

da tat er allen Anspruch ab und bat


bleiben zu dürfen der von seinen Reisen

innen verwirrte Kaufmann, der er war;

er hatte nie gelesen - und nun gar

ein solches Wort, zu viel für einen Weisen.


Der Engel aber, herrisch, wies und wies

ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte,

und gab nicht nach und wollte wieder: Lies.


Da las er: so, daß sich der Engel bog.

Und war schon einer, der gelesen hatte

und konnte und gehorchte und vollzog.



Подстрочник


Но когда в его укрытие высокий,

сразу узнаваемый: ангел, вступил,

в рост, ясный и сияющий:

тогда он отрёкся от всех притязаний и молил


позволения остаться тем, от своих путешествий

внутренне смятённым, торговецем, каким он был;

он никогда не читал – а тут как раз

такое слово, слишком (даже) для мудреца.


Но ангел, повелительно, предъявлял и предъявлял

ему, что стояло написанным на его листке,

и не отставал, и требовал снова: читай.


Тогда читал он: так, что высокий ангел склонился.

И был уже одним из прочитавших,

и смог, и повиновался, и исполнил.



Mohammed's Summoning, by Edward Snow


But when the Angel – impossible

to mistake – stepped into his hiding place,

erect, regal, all purity and blaze:

then he renounced all claims and pleaded


only to be left the thing he was: a mere

merchant, whose travels had deranged him;

he had never learned to read – and now

such a word – too much even for a wise man.


But the Angel, imperious, kept thrusting

at him what stood written on his page

and would not hear and kept insisting: Read.


Then he read: so deeply, that the Angel bowed.

And was already someone who had read

and was able and obeyed and brought to pass.




Тамара Брейнак, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3951 № 177043 от 16.09.2023

0 | 0 | 50 | 21.09.2023. 17:39:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.