Райнер Мария Рильке. Заклинание змей

Едва коснется флейты заклинатель,

и первый звук, и ластясь, и дразня,

разнежит слух, тотчас кого-то кстати,

в обход тех мест, где рынка трескотня,

 

потянет в круг мелодии тягучей,

что длит свой зов, свой зов, свой зов – и вот

рептилии встают в корзине тучей,

но их порыв смягчает льстиво тот,

 

кто их позвал. Меняя тон искусно,

то просит дудка, то лишает сил.

Все очевидно: черен глаз индуса,

тебя он порчей угостил,

 

ты близок к смерти. Солнце льется лавой,

и треснув, как пустая скорлупа,

восточной исповедован приправой

природный облик северян. Слепа

 

твоя натура и помочь не смеет.

Слабеет воля, струны жил дрожат.

Подобно стеблям вытянулись змеи

и злобно источают яд.

 

Schlangen-Beschwörung




Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer
die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,
so kann es sein, daß er sich einen Hörer
herüberlockt, der ganz aus dem Tumult

der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,
die will und will und will und die erreicht,
daß das Reptil in seinem Korb sich steife
und die das steife schmeichlerisch erweicht,

abwechselnd immer schwindelnder und blinder
mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -;
und dann genügt ein Blick: so hat der Inder
dir eine Fremde eingeflößt,

in der du stirbst. Es ist als überstürze
glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung
durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze
auf deine nordische Erinnerung,

die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,
die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;
von böser Freude steilen sich die Schäfte,
und in den Schlangen glänzt das Gift.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175171 от 26.05.2023

0 | 2 | 101 | 30.05.2023. 06:44:53

Здравствуйте, Игорь!

Мне кажется, что местами Вы слишком парцеллируете строку.
Из-за этого стих получается несколько угловатым, отрывистым.
И многосоюзие опять же его не красит.

Не будет ли лучше

и, первым звуком ластясь и дразня ?

Или Вы написали так осознанно?

Конструкция

тотчас кого-то кстати,
в обход тех мест, где рынка трескотня,
потянет в круг мелодии тягучей,

переусложнена и почти не воспринимается на слух, как осмысленная.
Да и "кстати", здесь совсем некстати.

Может быть, упростить немного, в таком ключе?

Когда коснется флейты заклинатель,
и, первым звуком ластясь и дразня,
разнежит слух прохожего – в приваде,
и вдаль от мест, где рынка трескотня,   
потянет в круг мелодии тягучей...

По дальнейшему тоже есть вопросы. Возможно, напишу позднее.

Успехов Вам!

Чтобы не утомлять перечислением деталей и подробностей, покажу, как Ваш перевод увиделся мне.

Едва коснется флейты заклинатель
и, первым звуком ластясь и дразня,
разнежит слух прохожего, в приваде,
долой от мест, где рынка трескотня,

потянет в круг мелодии тягучей,
что длится и зовет, зовет – и вот
рептилии встают в корзине тучей.
Но их порыв смягчает льстиво тот,

кто их позвал. Меняя тон искусно,
то обещает, то лишает сил
дурная дудка, черный глаз индуса
тебя к тому же порчей угостил.

Ты близок к смерти. Солнце льется лавой.
И треснул, как пустая скорлупа,
отравленный восточною приправой
твой габитус нордический. Слепа,

испуганна, помочь тебе не смея,
слабеет воля, струны жил дрожат.
Как стебли, злобно вытянулись змеи,
и на зубах поблескивает яд.