Райнер Мария Рильке. Заклинание змей

Едва качнется в трансе заклинатель,

и звуки флейты, ластясь и дразня,

разнежат слух, не ты ли, друг-приятель,

в обход тех мест, где рынка трескотня,

 

заглянешь в круг мелодии тягучей?

Той, что зовет, зовет, зовет... И вот

рептилии встают в корзине тучей,

но их порыв смягчает льстиво тот,

 

кто их позвал. А дудка, чтоб ей пусто,

меняет страх на буйство темных сил.

Все очевидно: черный глаз индуса

прохожих порчей угостил,

 

ты мечен смертью. Солнце льется лавой

и треснул, как пустая скорлупа,

восточной нашпигованный приправой,

твой силуэт нордический. Слепа,

 

слабеет воля, дать отпор не смея.

Ты беззащитен. Струны жил дрожат.

Подобно стеблям вытянулись змеи –

и в злобных тварях блещет яд.

 

Schlangen-Beschwörung




Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer
die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,
so kann es sein, daß er sich einen Hörer
herüberlockt, der ganz aus dem Tumult

der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,
die will und will und will und die erreicht,
daß das Reptil in seinem Korb sich steife
und die das steife schmeichlerisch erweicht,

abwechselnd immer schwindelnder und blinder
mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -;
und dann genügt ein Blick: so hat der Inder
dir eine Fremde eingeflößt,

in der du stirbst. Es ist als überstürze
glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung
durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze
auf deine nordische Erinnerung,

die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,
die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;
von böser Freude steilen sich die Schäfte,
und in den Schlangen glänzt das Gift.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175171 от 26.05.2023

0 | 4 | 258 | 29.09.2023. 02:28:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []

Здравствуйте, Игорь!

Мне кажется, что местами Вы слишком парцеллируете строку.
Из-за этого стих получается несколько угловатым, отрывистым.
И многосоюзие опять же его не красит.

Не будет ли лучше

и, первым звуком ластясь и дразня ?

Или Вы написали так осознанно?

Конструкция

тотчас кого-то кстати,
в обход тех мест, где рынка трескотня,
потянет в круг мелодии тягучей,

переусложнена и почти не воспринимается на слух, как осмысленная.
Да и "кстати", здесь совсем некстати.

Может быть, упростить немного, в таком ключе?

Когда коснется флейты заклинатель,
и, первым звуком ластясь и дразня,
разнежит слух прохожего – в приваде,
и вдаль от мест, где рынка трескотня,   
потянет в круг мелодии тягучей...

По дальнейшему тоже есть вопросы. Возможно, напишу позднее.

Успехов Вам!

Чтобы не утомлять перечислением деталей и подробностей, покажу, как Ваш перевод увиделся мне.

Едва коснется флейты заклинатель
и, первым звуком ластясь и дразня,
разнежит слух прохожего, в приваде,
долой от мест, где рынка трескотня,

потянет в круг мелодии тягучей,
что длится и зовет, зовет – и вот
рептилии встают в корзине тучей.
Но их порыв смягчает льстиво тот,

кто их позвал. Меняя тон искусно,
то обещает, то лишает сил
дурная дудка, черный глаз индуса
тебя к тому же порчей угостил.

Ты близок к смерти. Солнце льется лавой.
И треснул, как пустая скорлупа,
отравленный восточною приправой
твой габитус нордический. Слепа,

испуганна, помочь тебе не смея,
слабеет воля, струны жил дрожат.
Как стебли, злобно вытянулись змеи,
и на зубах поблескивает яд.

Здравствуйте, Ева
Прошу прощения, что отвечаю не быстро
во-первых, не было возможности, во-вторых,
надо было тщательно все обдумать
Я считаю Ваши замечания очень ценными,
хотя, возможно, когда Вы увидите новый вариант перевода
то и он будет сильно отличаться от того, как этот перевод видите Вы
Это неважно, главное, чтобы редактор-критик интуитивно ощущал слабости переводного текста
А Вы их (слабости) видите очень глубоко
Дело не в халатности переводчика (это вряд ли верно),
а в том, что уловить, на что авторское стоит обратить особое внимание, а что стоит посчитать второстепенным
Я когда делал этот перевод (примерно в середине 80-х) обращал больше внимания на вкрадчивую интонацию и, видимо, упустил часть смысла, увлекся мелочами
вот на это (в целом) Вы и обратили внимание
 с другой стороны
"габитус" прекрасно передает смысл сказанного, но этого термина Рильке знать не мог, а в моем методе анахронизмы в принципе недопустимы
и так далее
Спасибо Вам, Ева, за внимательное прочтение!

Игорь, я очень рада, если мои советы Вам пригодились.
К сожалению, стилистика обновлённой версии мне показалась резковатой.
Не знаю, насколько это сочетается с авторским замыслом.
В целом же Вы очень хороший интерпретатор, находите точные слова и яркие образы,
но проблема в том, что найденное ещё нужно безупречно расположить в пространстве стихотворения, придав разрозненному словесному материалу свойства единства и законченности, и здесь, на мой взгляд, многое предстоит сделать.
С уважением