Райнер Мария Рильке. Липовый чуть веет цвет (Рекомендованное)

* * *


Липовый чуть веет цвет,

распевают пташки,

и — мечтам преграды нет —

вижу я твой силуэт:

подшиваешь нежный свет

в детские рубашки.

 

Песню пой, не умолкай,
пусть тебя услышит май:

 

Лейся, лейся, белый звон,

в тихом сердце сада.

Лейся, лейся, белый звон,

встретить свой чудесный сон

я б хотел когда-то.

 

Лейся, лейся, белый звон,

лето даст монету.

Лейся, лейся, белый звон.

Глянь, и я подшить силён

край лучами света.

 

Лейся, лейся, белый звон,

зрелость непреклонна.

Лейся, лейся, белый звон.

Слёз моих чудесный сон,

дай понять речь звона.

 

Песню пой, не умолкай,
пусть она разбудит май.

 

Цветодерево, цвети

цветом нараспашку,

солнечной каймой свети.

Ты средь листьев, во плоти,

подошьёшь свет из горсти

в детскую рубашку.



* * *

Leise weht ein erstes Blühn
von den Lindenbäumen,
und, in meinen Träumen kühn,
seh ich Dich im Laubengrün
hold im ersten Muttermühn
Kinderhemdchen säumen.

Singst ein kleines Lied dabei,
und Dein Lied klingt in den Mai:

Blühe, blühe Blütenbaum
tief im trauten Garten.
Blühe blühe Blütenbaum,
meiner Sehnsucht schönsten Traum
will ich hier erwarten.

Blühe, blühe Blütenbaum,
Sommer wird dirs zahlen.
Blühe, blühe Blütenbaum.
Schau, ich säume einen Saum
hier mit Sonnenstrahlen.

Blühe, blühe Blütenbaum,
balde kommt das Reifen.
Blühe, blühe Blütenbaum.
Meiner Sehnsucht schönsten Traum,
lehr mich ihn begreifen.

Singst ein kleines Lied dabei,
und Dein Lied ist lauter Mai.

Und der Blütenbaum wird blühn,
blühn vor allen Bäumen,
sonnig wird Dein Saum erglühn.
Und verklärt im Laubengrün
wird Dein junges Muttermühn
Kinderhemdchen säumen.

Aus Advent (1897)
12.12.1896




Любовь Березкина (Вирель Андел), поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3044 № 174694 от 28.04.2023

Рекомендованное | 0 | 15 | 276 | 30.05.2023. 08:29:01

Мне очень импонирует музыкальность Вашего перевода
при сохранении черт модернизма в тексте
интересно проверить, совпадает ли все это с музыкой Малер,
то есть можно ли спеть по-русски на ее мотив
Успехов, Любовь!

Спасибо, Игорь Олегович!
Текст оригинала удивительно певуч для немецкого языка за счёт умелого использования автором смягчающих умлаутов и буквосочетаний.
В переводе удалось сохранить размер стихотворения, поэтому при желании его можно спеть на мелодию Альмы Малер. Хотя, по правде сказать, как музыкант я не нахожу удачной тяжеловесность сочинённой ею песни. Кроме того, произведение А. Малер интонационно тяготеет к "Весне" Рихарда Штрауса, напоминая бледное её отражение.

Здравствуйте, Любовь, мне тоже нравится музыкальность Вашего перевода. Но несколько замечаний выскажу: на мой взгляд, не совсем естественна фраза "в мечтах боязни нет". Может быть боязнь заменить на запреты? То же с фразой "вижу я тебя в ответ".
И в такой музыкальный текст фраза "мне б понять речь звона" не слишком вписывается и из-за взрывного стыка бп, и спондея - что нелегко пропеть. 

Добрый день, Ирина Ивановна.
Спасибо, Ваши замечания совпадают с моими сомнениями.
Если  с "мечтами" сладить довольно просто, то с двумя другими строчками надо подумать - поработаю над ними ещё.

Я рада, Любовь Андреевна, Вашей реакции, и если Вы согласны с "мечтами", рада тому, что мое ощущение не подвело. Приходите еще с переводами - это увлекательное занятие.

Здравствуйте, Любовь Андреевна! Радостно видеть и слышать, что Вы не оставили занятие переводом! Надеюсь, что появятся и другие работы из Рильке (и других авторов) в Вашем исполнении.

 

К стихотворению на нем. Оно датировано поэтом 12.12.1896. Желательно указать эту дату под оригинальным текстом.

 

Спасибо!

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав Григорьевич!
Рада Вам!
Я тоже надеюсь.)
Спасибо большое за отклик и уточнение - дату поставила.

Здравствуйте, Любовь!
Мне запомнилась мелодика первого варианта Вашего перевода и она очень соответствовала рильковской словесной вязи.
Дело в том, что Рильке не поэт смысла, как почему-то принято думать, а поэт музыки стиха. Вы приблизили текст к смыслу  оригинала и, думаю, потеряли мелодику, особую перекличку слов. Рильке, как это уже доказано, символист (правда, реалистический, каковый в России нет, тут все романтики). Будьте крайне осторожны с изменениями, тут любой шаг - уже побег от идеи Рильке
Удачи! Ваш И.Б.   

Добрый вечер, Игорь Олегович!
Мелодика изменилась только в первой строфе, где произошли основные изменения. Пожалуй, я могу вернуть предпоследнюю строку из прежнего варианта - там мягче звучание.
Музыкальность языка не может быть идеей поэта, как показывает мой собственный опыт. Музыкант речи становится таковым неосознанно. Это дар. 

Так гораздо лучше!
Насчет мелодики. Я специально не употребляю "научные термины", чтобы не закапываться в теории
Дело в том, что Рильке в конце прошлого века сплошь переводили как эдакого заумного философа. Но при всей мистической философии у Блока, Белого или, скажем, бытовой философии у Гиппиус главное, что держало читателя, это музыка слов. И особая перекличка оттенков. Все они - символисты, как и Рильке.

Так мягче: ударение переходит на третий слог, что даёт приятную волну в мелодии.
Тем не менее, Рильке невозможно назвать саунд-поэтом. Мелодизм его стихов является не целью, а лишь инструментом для достижения цели. 
Вероятно символизм открыл какую-то дверь в языковых возможностях - в фонетике. 
Учитывая цельность Рильке как поэта, по-моему, ошибочно разделять его поэзию на смысловую и звуковую - в этом и кроется сложность для переводчика. Необходимо стараться передать смысл схожим музыкальным языком. Но, если уж где-то и допустить потери, то не в смысле. Поэтому зачастую при переводе страдает звукопись или вообще отсутствует, если переводчик таковым даром не обладает.

Саунд-поэзия, сонорная поэзия - это о современности. А в 20 веке были поэты-"заумники", выдумывавшие всякие дыр бул щыл, Естественно, Рильке ничего такого не писал. Он, естественно, вкладывал в свои строки философский смысл. Но современному переводчику переводчику необходимо понимать, что символистские образы и музыка слов впереди, а уж потом следует думать о смысле. Вы наверняка читали Богатырева и Летучего, у них смысл впереди образа. 
Это очень хорошие, очень профессиональные переводчики, но больше так Рильке переводить нельзя. А как надо? Вот вы сделали свой вариант, я считаю, очень удачный музыкально, раннего стихотворения, когда он и символистом еще не был, но уже чувствовал "как символист". На мой взгляд, нужно очень осторожно поставить перед собой оригинал и посмотреть, где Вы уж очень далеко ушли от ситуации, которая там описана. И вернуться к ситуации (если можно), не меняя самой структуры текста. И никаких "вшей"!  

Дальше всего, Игорь Олегович, я отошла от оригинала в припеве и сделала это так же сознательно, как и в прочих случаях в данном тексте. Ни один шаг в сторону не был неряшливостью или случайностью, но объяснять подробно не вижу необходимости, как, впрочем, и идти назад.
Спасибо Вам за интересное общение!