Вильям Шекспир. Два веронца. Акт 5 (Рекомендованное)

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена 1.

Милан. Аббатство.

Входит ЭГЛАМУР.

ЭГЛАМУР

Вот солнце вызолотило заклон.

[Пояснение. Заклон — западное небо. В оригинале: EGLAMOUR. The sun begins to gild the western sky. — А. Ф.]

Пришёл сюда я Сильвии навстречу

К отцу Патрику. И сомненья нет,

Что спутница моя не опоздала —

Пожалуй, много ранее пришла,

Пришпоренная страстью.

Входит СИЛЬВИЯ.

Добрый вечер,

Миледи.

СИЛЬВИЯ

И тебе, мой Эгламур.

Пожалуйста, уйдём скорей отсюда.

Боюсь я, что за мной везде следят.

ЭГЛАМУР

Не беспокойтесь. Пуща нас укроет.

Три лиги до неё — рукой подать.

В лесу — какая может быть опасность?

Уходят.


Сцена 2.

Милан. Дворец герцога.

Входят

ДУРИО, ПРОТЕЙ и ДЖУЛИЯ.

ДУРИО

Как донна Сильвия отозвалась

О прелестях моих?

ПРОТЕЙ

Неоднозначно.

Я худшего, признаться, ожидал.

Но к вам ещё претензий многовато.

ДУРИО

Неужто я не в меру длинноног?

ПРОТЕЙ

Нет, вы скорей не очень-то ногасты.

ДУРИО

Не страшно: есть большие сапоги.

ДЖУЛИЯ (в сторону)

Ну, это не взбодрит её нисколько.

ДУРИО

А как нашла она моё лицо?

ПРОТЕЙ

Чрезмерно белым.

ДУРИО

Врёт и не краснеет!

Оно с мужской приятной смуглотой.

ПРОТЕЙ

Ну, это как в известной поговорке:

Мужчина смуглый — будто бриллиант.

ДЖУЛИЯ (в сторону)

Да, бриллиант — глаза бы не смотрели.

ДУРИО

Какой она считает речь мою?

ПРОТЕЙ

Ужасной. Про войну — всего несносней.

ДУРИО

Поговорим о мире и любви.

ДЖУЛИЯ (в сторону)

Хоть из любви молчал бы ты об этом.

ДУРИО

Какой герой я — знает ли она?

ПРОТЕЙ

О да: какой герой — отлично знает.

ДЖУЛИЯ (в сторону)

Конечно: отрицательный герой.

ДУРИО

Известно ей моё высокородье?

ПРОТЕЙ

Да, вы своей династии венец.

ДЖУЛИЯ (в сторону)

Ты увенчал её дегенератом.

ДУРИО

Что о моих именьях говорит?

ПРОТЕЙ

Она испытывает сожаленье...

ДЖУЛИЯ (в сторону)

Что ими завладел такой осёл.

ПРОТЕЙ

Что земли отдаёте вы в аренду.

ДЖУЛИЯ

А вот и герцог.

Входит ГЕРЦОГ.

Здравствуйте, Протей

И Дурио. Скажите: вы сегодня

Видали Эгламура?

ДУРИО

Не видал.

ПРОТЕЙ

Я тоже.

ГЕРЦОГ

Ну, а дочь мою встречали?

ПРОТЕЙ

Нет.

ГЕРЦОГ

Значит, слухи всё-таки верны.

Она и он сбежали к Валентину!

Отец Лоренцо, что в глуши лесной

Приносит покаяние, заметил

Мужчину с женщиной. И в тот же миг

Узнал без затруднений Эгламура.

А в даме, что под маскою была,

Он Сильвию узрел. Она хотела

На исповедь отправиться вчера.

Потом она домой не возвращалась,

И не нашли её в монастыре.

Она бежала — в этом нет сомнений.

А потому, не расточая слов,

Скорей в погоню! Жду вас у подножья

Гряды холмов, что в Мантую ведёт.

Они туда направились, конечно.

Итак, я отбываю. Вы — за мной!

ГЕРЦОГ уходит.

ДУРИО

Вот дура-то! Сама бежит от счастья,

Которое преследует её!

Не надо мне такой неблагодарной,

Но Эгламура стоит наказать.

Меня толкает ненависть в погоню.

ДУРИО уходит.

ПРОТЕЙ

Меня ж не раздражает Эгламур,

Но к Сильвии любовь влечёт в дорогу.

ПРОТЕЙ уходит.

ДЖУЛИЯ

А что меня толкает в этот путь?

Не мщение и ненависть отнюдь.

Но по примеру Сильвии бегу я

К одной любви, дабы пресечь другую.

ДЖУЛИЯ уходит.


Сцена 3.

Лес возле Мантуи.

Входят РАЗБОЙНИКИ и СИЛЬВИЯ.

ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК

Сударыня, пройдёмте к атаману.

Кобениться не надо.

СИЛЬВИЯ

А зачем?

Меня смирили тысячи злосчастий.

Ещё одно снесу я как-нибудь.

ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК

Идёмте!

ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК

Где же спутник этой леди?

ВТОРОЙ РАЗБОЙНИК

Сбежал — и проявил такую прыть!

Но Моисей с Валерием пустились

По следу. Мы прочешем с ними лес,

А вы держите путь в вертеп, на запад,

Где наш главарь находится сейчас.

ПЕРВЫЙ РАЗБОЙНИК

В вертеп идёмте. Главаря не бойтесь.

Он дам в обиду не даёт. Он сам,

Пардон за грубость, мухи не обидит.

СИЛЬВИЯ

Всё для тебя, мой милый Валентин.

Уходят.


Сцена 4.

Другая часть леса.

Входит ВАЛЕНТИН.

ВАЛЕНТИН

Потребность порождает в нас привычку.

Переселился я в лесной притон —

[Пояснение. Притон — здесь основное значение: пристанище, убежище (Словарь Т. Ф. Ефремовой), но и криминальная коннотация присутствует. — А. Ф.]

И позабыл о городских трущобах.

[Пояснение. Трущоба — здесь главное значение: лесная чаща города, так сказать, городские джунгли. — А. Ф.]

Уединился я в пустыне сей

От гвалта процветающей столицы

И трепетно внимаю соловью,

Что меланхолии моей созвучен.

О ты, что у меня в груди живёшь,

Не покидай убежища — иначе

Обвалится твой дом и погребёт

Не то что страсть — о ней воспоминанья.

О Сильвия, о нимфа! Удержи

От разрушения свою обитель.

Но что за суматоха там, в лесу?

Сподвижники преследуют кого-то.

Увы, им своеволие — закон.

Они меня, возможно, полюбили,

Но трудно их удерживать в узде.

Я скроюсь лучше и понаблюдаю.

Входят ПРОТЕЙ, СИЛЬВИЯ и ДЖУЛИЯ.

ПРОТЕЙ

Вы ни во что не ставите, мадам,

Любовь мою, но отрицать нельзя вам

Услуги, что сейчас я оказал,

Рискуя жизнью, ибо этот изверг

Тащил вас в омерзительный вертеп,

К их главарю, что вас бы изнасилил.

Могу ли меньше требовать от вас,

Чем нежный взгляд? А сами вы могли бы

Скромнее мне награду предложить?

ВАЛЕНТИН

Мне снится или вправду это слышу?

Любовь, дай сил снести мне этот бред!

СИЛЬВИЯ

Несчастна я! О, как же я несчастна!

ПРОТЕЙ

Такой, мадам, вы были до тех пор,

Пока я не пришёл вас осчастливить.

СИЛЬВИЯ

Несчастья хуже нет, чем твой приход.

ДЖУЛИЯ (в сторону)

О, да! А приближенье к ней — тем паче.

СИЛЬВИЯ

Когда б меня схватил голодный лев,

Я предпочла б ему пойти на завтрак,

Чем быть тобой спасённой и потом

Всю жизнь себя считать твоей должницей.

Бог видит: Валентина я люблю,

И жизнь его мне собственной дороже.

И с той же силой ненависть во мне

Пылает к беззаконному Протею.

Оставь меня одну во тьме лесной!

ПРОТЕЙ

Я для тебя лишения любые,

Включая смерть, готов перенести

За благосклонный взгляд. Любви проклятье

В том состоит, что истинная страсть

Останется всегда неоценённой.

СИЛЬВИЯ

А почему Протею самому

Взаимною любовью не ответить

Своей подруге первой? Перечти

Записанную в Джулиином сердце

Историю всех ваших нежных чувств.

Но измельчил ты страсть свою большую,

На тысячи обетов разменял,

А после их перечеркнул изменой.

Как минимум, ты дважды согрешил,

Когда ты предал и любовь, и дружбу.

Уж лучше б не имел ты ничего!

ПРОТЕЙ

Для страсти истой дружба неуместна.

СИЛЬВИЯ

Достойный лишь Протея образ чувств!

ПРОТЕЙ

Когда бессильны нежные признанья,

Тебя я по-солдатски захвачу.

В любовь я перевоплощу насилье.

СИЛЬВИЯ

О небо!

ПРОТЕЙ

Ты ответишь мне на страсть!

ВАЛЕНТИН (выступаю вперёд)

Прочь руки от неё, презренный варвар!

Ты самый дурновкусный из друзей!

(Thou friend of an ill fashion!)

ПРОТЕЙ

Что? Валентин!

ВАЛЕНТИН

Ты пошлый друг, лишенный

Доверья и любви! В наш низкий век

Всего обыкновенней друг-предатель.

Я верить не хочу своим глазам.

И не могу сказать: имел я друга —

Ты сам изобличишь меня во лжи.

Кто может вызывать ещё доверье,

Когда бунтует правая рука,

Благополучью сердца угрожая.

Из-за тебя я с обществом порвал.

Раненья сердца всех других больнее.

О век проклятый! Но всего мерзей

Он из-за изменяющих друзей.

ПРОТЕЙ

Стыдом убитый, я переродился.

Пожалуйста, прости мне, Валентин,

Все вины. Если сердца сокрушенье

Способно искупить вину, поверь:

Раскаянье грехов моих сильнее.

ВАЛЕНТИН

Я верю. Снова верю я в тебя.

Не доверять раскаянию — значит

Быть равно чуждым небу и земле,

Поскольку оба к милосердью склонны

И тронут Бога покаянья стоны.

Чтоб сам поверил ты словам моим,

Будь наконец-то Сильвией любим.

ДЖУЛИЯ (спотыкается)

Когда ж мои несчастья прекратятся!

ПРОТЕЙ

Ты что, дитя?

ВАЛЕНТИН

Вы чем-то смущены?

ДЖУЛИЯ

Так точно: я забыл о порученье —

Отдать миледи Сильвии кольцо.

ПРОТЕЙ

Так отдавай!

ДЖУЛИЯ

Сударыня, примите.

ПРОТЕЙ

Но как же? Сам я Джулии его

Надел на палец перед расставаньем.

ДЖУЛИЯ

Простите, я ошибся. Вот оно.

То самое, что вы отдать велели.

ПРОТЕЙ

Но то кольцо — ты всё же объясни:

Откуда взял его.

ДЖУЛИЯ

Его вручила

Мне Джулия сама, чтоб вам вернуть.

ПРОТЕЙ

Что? Джулия?

ДЖУЛИЯ

Предмет твоих бессчётных

Любовных клятв, которые она

Хранила в сердце. Хоть твоим стараньям

Легко их было выдрать с корнем прочь!

Красней, Протей, за то, что я надела

Столь неприличный девушке наряд.

Из-за любви в него я облачилась,

Застенчивость природную забыв.

Но смена платья менее презренна,

Чем для мужчины — мыслей перемена.

ПРОТЕЙ

Да, мыслей перемена — это стыд,

Но в оправдание могу сказать я,

Что постоянство — признак высшей стати.

Мужчина всяким слабостям открыт,

Но слабость часто гибнет в миг зачатья.

Ведь нету же у Сильвии красот,

Которых Джулии недостаёт,

Теперь я это вижу верным взором.

ВАЛЕНТИН

Соедините руки навсегда.

Где дружба, там немыслима вражда.

ПРОТЕЙ

Вот и сбываются мечты.

ДЖУЛИЯ

Которым

И я отныне буду не чужда.

Входит РАЗБОЙНИКИ, с ними — ГЕРЦОГ и ДУРИО.

РАЗБОЙНИКИ

Улов! Улов! Улов!

ВАЛЕНТИН

Не тех поймали!

Пред вами герцог. Ваша милость, вам

Отмеченный немилостию вашей

Почтенье выражает Валентин.

ГЕРЦОГ

Вы Валентин?

ДУРИО

А вот моя добыча,

Поскольку эта Сильвия — моя.

ВАЛЕНТИН

А ну назад и руки прочь! Попробуй

Хоть раз ещё назвать её своей —

Мой гнев тебя отдаст в объятья смерти,

И не вернёшься ты уже в Милан,

Когда ты оскорбишь прикосновеньем

Или дыханием мою любовь.

ДУРИО

Вы, сударь, возмущаетесь напрасно.

Я от неё отказываюсь, я!

На кой мне эта вздорная девица?

Я не дурак из-за неё страдать.

Сокровище своё хватайте сами.

ГЕРЦОГ

Ах, вот как ты теперь заговорил!

Дегенерат! Идёшь ты на попятный!

Тобой я восхищаюсь, Валентин,

Ценю твою возвышенную душу,

Достойную принцессы из принцесс.

Давай досады прежние похерим.

Тебя я возвращаю ко двору

И поощренья новые дарую,

И подписью своей их закреплю.

Ты джентльмен достойнейшего рода,

И Сильвию тебе я отдаю.

ВАЛЕНТИН

Благодарю, милорд, за это счастье.

Благодеяние ещё одно

Для Сильвии я вас прошу содеять.

ГЕРЦОГ

Проси — не откажу тебе ни в чём.

ВАЛЕНТИН

Со мной в лесу скрываются изгои,

Но не злодеи подлые отнюдь.

В них сохранились добрые начала.

Простите и верните их домой.

Они уже к добру переменились,

И в них вы обретёте верных слуг.

ГЕРЦОГ

Я для тебя охотно их прощаю.

Ты сам и позаботишься о них

И к делу по наклонностям пристроишь.

А нам пора все горести избыть

В торжественных пирах и развлеченьях.

ВАЛЕНТИН

Я по дороге вас развеселю.

Как вам вот это юное созданье?

ГЕРЦОГ

Прекрасный отрок. Только чересчур

Застенчив. Отчего он всё краснеет?

ВАЛЕНТИН

Прекрасное созданье — это да.

Но с некоторых пор уже не отрок.

ГЕРЦОГ

Что этим вы желаете сказать?

ВАЛЕНТИН

Я по пути поведаю в деталях.

Вы изумитесь, обо всём узнав.

Протей, ты всё же должен быть наказан.

Прослушай повесть о любви своей —

Нет повести причудливей на свете.

В одном дому в единый добрый час

Мы справим вместе обе свадьбы эти,

Взаимным счастием объединясь.

КОНЕЦ

14.03.2023




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 173842 от 14.03.2023

Рекомендованное | 4 | 3 | 382 | 19.04.2024. 15:00:13

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Дорогой Александр Владимирович,

поздравляю Вас с успешным завершением Двух Веронцев и интересным разрешением их Шекспировского психологического конфликта!

В своём переводе Вы по-новому интересно раскрыли Шекспировские образы, порадовав новыми именами героев „Копье“ (Ланс на французский манер без двух точечек над „Е“) и мюсье Борз (вместо Спида... думаю, что Шекспир одобрил бы), Вы предложили вниманию читателя ряд изумительных лингвистических вкусностей, оживив некоторые почти уже совсем забытые в русском языке слова; среди лингвистических находок и Ваши неологизмы, как здесь, например, „заклон“, „изнасилил“, „дурновкусный“.

В общем плане „траги-комедийности“ Двух Веронцев считаю также удачным выражение в заключительных строках: „Нет повести причудливей на свете“ - с аллюзией, начатой в начале пьесы с введением имени „Джульетты“.

Мне также понравилось, как Вы обыграли What is in Sylvia’s face but I may spy

More fresh in Julia’s, with a constant eye? –

„Ведь нету же у Сильвии красот,

Которых Джулии недостаёт“

 

 

Но есть у меня и несколько замечаний-вопросов:

1.  Вот солнце вызолотило заклон.“ – В оригинале буквально: Солнце начинает золотить западное небо... Нужно ли здесь мудрить с заклоном, который пока ещё не прижился в русском языке? Может, лучше попроще типа:

Ну вот и солнце запад золотит?

Далее:

Пришёл сюда я Сильвии навстречу

К отцу ПатрИку. И сомненья нет,“ – чем можно оправдать смещение ударения?

Возможный вариант был бы, например:

 

Ждёт Сильвия меня в монашьей келье

Уж битый час и в том сомненья нет,

 

2. „Добрый вечер,

Миледи“ (далее встретится „милорд“) - Действие происходит в Италии и уместнее всё же, на мой взгляд, „синьора“(а милорда заменить „синьором“) да и для сохранения ритма лучше поменять местами: Синьора, добрый вечер...

3. Не совсем согласна с переводом:

И тебе, мой Эгламур.

Пожалуйста, уйдём скорей отсюда.

Боюсь я, что за мной везде следят.“

 

Эгламур говорит и желает доброго и удачного вечера, а Сильвия в ответ что-то вроде: не сглазь, не сглазь - поэтому лучше бы сохранить „аминь“ как в оригинале, например:

Аминь, аминь, любезный Эгламур,

Давай уйдём скорее из аббатства

Боюсь я, что за мною здесь следят

 

4. „Три лиги до неё — рукой подать.“ - Не уверена, что зд. уместны вместо милей лиги, тем более что в оригинале „не более трёх миль“, а одна лига соответствует 3 милям.

 

Мой общий жирный плюс за перевод всей комедии.

С уважением

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Спасибо Вам за отклик и замечания.
Совершенно верно, Ланса я переименовал не в Копьё, а в Копье и решил, что он француз.
Хочу только заметить, что заклон, изнасилить, дурновкусный - не неологизмы, тем более мои, а коренные русские слова, конечно, малоупотребительные. Я нередко использую такую лексику, это мой стиль.
Теперь о Ваших замечаниях.
1, 4. Заклон и лигу можно заменить на более привычные слова, но я предпочитаю нетривиальную лексику.
2. Чем можно оправдать смещение ударения в имени Патрик?
Тем, что Эгламур - француз, так что для него Патри́к - нормальное произношение. (Впрочем, если точно, фамилия скорее шотландская, но источник всё равно французский.)
Есть еще одна причина, по которой я не буду менять этой строки - просодия. Я бы хотел обойтись без "ужбитых" часов.
3. Неиспользование в как бы итальянской пьесе итальянских наименований - принципиальный прием.
Это именно как бы Италия, а не настоящая. В "Ромео и Джульетте" у меня то же. Я там записал в своей тетради, что Верона - это "Вавилон", со своим смешением языков.
Еще раз спасибо.
С уважением
А.В. Флоря

вот что значит: век живи - век учись:)
Заклон, Александр Владимирович, действительно нашла у Даля. А вот "изнасилил" и "дурновкусный" раньше не встречала, поэтому решила, что это Ваши словообразования. О дурновкусии слышала, сейчас задала в поисковеке: есть, оказывается, и  дурновкусно с дурновкусным. Я тоже за нетривиальные слова и выражения, поэтому и обратила на это внимание.
"Ужбитый" предложила исключительно в связи с русским ударением на имени Патрик, не подумав о просодии, хотя это тоже легко устраняется.
А у "лиг" слишком много других понятий, совершенно не ассоциируемых с мерой длины. Но Вам как лингвисту безусловно лучше знать и решение всегда остаётся за авторским правом. 
Спасибо