Дата: 08-02-2023 | 13:06:13
Классический:
В устах у них сквозит усталость,
и души светлые бескрайни.
Печаль (как за чужую шалость)
порой их сны туманит втайне.
И, в немоте своей певучей,
они — садов Господних части,
неисчислимые созвучья
Его мелодии и власти.
Но стоит им расправить крылья,
и сонный ветер закружится:
как будто, Бог в кромешной были
руками полными всесилья
листает ветхие страницы.
_______________________________________________________________
Вольный:
Их уста — от начала молчальные,
души их необъятны, блаженные,
но во снах переливы печальные
всё равно, что волнения тленные.
Все они — как пространство певучее
и Господних садов плодородие,
всеобъемлющей власти созвучия
и Его беспредельной мелодии.
Встрепенутся их крылья над бездною,
и прокатится ветер над главами:
словно тьму бытия бессловесную
Бог листает десницей небесною
между звёздами, глиной и травами.
________________________________________________________________
Верлибр:
Расслаблены их уста,
души их — свет без каёмки,
которой завершается
любая материя,
но тоска, проникающая
из мира смертных,
порой проскальзывает
и в их сновидения.
Они — отражения
друг друга;
в садах Господних
цветут безмолвно,
как мириады
бессловесных созвучий
Его власти,
Его мелодии.
Но вот они
воздевают крылья,
и это сигнал
к пробуждению ветра:
словно Творец вездесущий
тьму бытия
листает,
как книгу.
________________________________________________________________
* * *
Die Engel
Sie haben
alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Любовь Березкина (Вирель Андел), поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3044 № 173089 от 08.02.2023
0 | 16 | 359 | 23.03.2023. 05:27:42
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 08-02-2023 | 14:51:47
Здравствуйте, Вячеслав Григорьевич!
Рада Вашему интересу к моей попытке перевести это стихотворение.
Большое спасибо Вам за отклик!
О созвучьях.
В немецком языке, как и в русском, у "интервала" есть синоним: Der Gleichklang. Можно предположить, что "интервалы" попали в текст автора из-за удобной рифмы, но если бы автор не зависел от неё, то вполне мог бы воспользоваться более поэтичным синонимом. Из контекста оригинала следует, что "интервалы Его власти и мелодии" не могут быть переведены как "паузы" или "пробелы".
Другими словами, если бы я сама по-русски писала это стихотворение, я бы написала "созвучья", не уточняя какие именно: секунды, терции, кварты или аккорды. Здесь ещё важно, что интервал - это одновременное воспроизведение двух звуков, а созвучие может быть и интервалом, и аккордом, что значительно увеличивает объём авторской мысли.
Как новичок, я и представить себе не могла, что существует столько переводов этого стихотворения.)
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-02-2023 | 17:24:12
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 08-02-2023 | 18:03:04
Спасибо, Александр Владимирович! Вы очень добры.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Косиченко Бр
Дата: 08-02-2023 | 21:15:42
Добрый вечер, Любовь!
Звучит хорошо, но по поводу
"садов Господних части"
у меня сомнения в любом значении:
1. часть сада - уголок, беседка, парадиз,... ладно, но садов?
2. доп. смысл (думаю, не предполагаемый) - воинство... садов?
Или я недопонял?
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 08-02-2023 | 21:48:38
Доброго вечера, Александр!
Спасибо!
"Сады" не стоит воспринимать буквально, они же всё-таки Господни. Это в садах человеческих есть деревья, кустарники, беседки и лопаты, воткнутые в землю. И если на Небесах существуют поющие молчанием сады из ангелов, то почему бы им (ангелам, не садам) не быть воинством?
Кроме того, множественное число здесь ещё раз напоминает о бесконечном числе ангелов и, соответственно, садов, частью которых они являются.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Корди Наталия
Дата: 10-02-2023 | 10:40:17
Любовь Андреевна, здравствуйте!
Я позволю себе буквально несколько ремарок.
По поводу "части" меня опередил Александр. Я с ним согласна в том, что ни одно из значений не подходит для перевода простой фразы " in Gottes Gärten schweigen sie".
Вторая ремарка касается "созвучья". Я ни в коем случае не говорю, что это плохо. Я хотела сказать, что по смыслу "пробелы", которые использовал в переводе Вячеслав Глебович, для меня убедительней. Мгновенная двойная ассоциация: белое + интервал.
И последнее: "руками полными всесилья". Всесилье повторяет Macht. Хотелось бы увидеть руку скульптора - Творца. Вот такие размышления.
Если читать русский текст, то кроме "части", всё прекрасно. Но, как говорил один человек с юмором, хотелось бы заглянуть и в оригинал). А когда он заглядывал, то начинались вопросы. Всё, разумеется, на Ваше усмотрение.
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 10-02-2023 | 17:25:55
Доброго дня, Наталия Игоревна!
Благодарю Вас за внимательное прочтение ! Рада Вашим вопросам.
Можно ли переводить стихотворение построчно? На мой взгляд, нет, как невозможно писать оригинальное стихотворение по одной строке, не держа в уме общего замысла и мелодии.
Строка, на которою Вы обратили внимание - in Gottes Gärten schweigen sie - дословно звучит: в Божьих садах молчат они.
Если посмотреть на предыдущую строку - Fast gleichen sie einander alle - буквально она звучит: Почти одинаковы они друг с другом все.
Каково содержание двух этих строк, своими словами? В Господних садах молчат трудно отличимые друг от друга ангелы.
Чтобы не вводить в текст ожидаемые "одинаковы" или "похожи", я предпочла эту "одинаковость" вложить в строку: Они - садов Господних части, т.е. ангелы являются частями Божественного замысла, не уточняя - однородными или нет, поскольку при слове "части" так или иначе возникает ощущение сходного по своим свойствам множества. Кроме того, "части" это акцент на то, что ангелов много, который повторяется в следующей строке в слове "неисчислимые". Ср. с авторским подчёркиванием: viele, viele.
Птица, сидящая на дереве - часть сада? Здесь уже возникает философский вопрос, ответ на который для меня очевиден. Садовник, подрезающий розы - часть сада? Человек в мире - часть мира? Ангелы на Небесах - часть Небес?
Поэзию что в переводе, что в оригинале трудно воспринимать буквально.
О "пробелах" я уже упоминала. Разве могут быть "пробелы" во власти Божией и в Его мелодии? Т.е. в тексте говорится, что Бог не всемогущий, не вездесущий, не вечный и т.д.? Или что Его мелодия, мелодия вечности и бытия, то звучит, то прерывается, причём не просто музыкальной паузой, а в мелодии "пробел", недописанные такты, строки, страницы?..
Не могу представить, чтобы Рильке такое сказал, и это противоречит всему тексту стихотворения.
Может быть, Вячеслав Глебович имел в виду "белые всплески", "белоснежные сполохи"? Тогда это, наверное, подошло бы, но, предвосхищая дальнейшее упоминание "мелодии", логично покориться линии автора и обратиться к "созвучиям".
Macht - это власть. "Всесилье"
вышло из Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden, что дословно
звучит: Бог со своими вездесущими руками
скульптора. Опять же, перед
переводчиком стоит выбор: поставить акцент на выделяющемся слове
"скульптор" (ср. с выделяющимся "интервалы") или идти за
глубиной замысла. Вместо скульптора Рильке мог написать "художника",
например. Очевидно, что "скульптор" здесь "творец", как Вы справедливо
заметили. Вторая и третья строфы стихотворения пронизаны духом творчества: во
второй строфе - музыка как творение невидимого и бесплотного, в третьей - творение
из материи. Т.е. весь текст говорит о творческом всевластье и вездесущности
Бога.
Власть и всесилье - далеко не одно и то же, потому что можно властвовать, но при этом не быть всесильным.
Что такое "вездесущие руки скульптора (творца)"? Это "руки, полные всесилья", руки не просто того, кто может лепить из глины и вырезать из камня и дерева, но беспредельная созидающая сила, способная творить времена и миры, изменять их, разрушать, воскрешать, и создавать новые. Третья строфа вся посвящена этому.
Ваши вопросы побудили меня написать вольный перевод, который представлен ниже:
Их уста — от начала молчальные,
души их необъятны, блаженные,
но во снах переливы печальные
всё равно, что волнения тленные.
Все они — как пространство певучее
и Господних садов плодородие,
всеобъемлющей власти созвучия
и Его беспредельной мелодии.
Встрепенутся их крылья над бездною,
и прокатится ветер над главами:
словно тьму бытия бессловесную
Бог листает десницей небесною
между звёздами, глиной и травами.
Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Корди Наталия
Дата: 10-02-2023 | 18:01:39
Спасибо, Любовь Андреевна, за подробный ответ. Рада, что Вы дружелюбно воспринимаете мои попытки разобраться в этих интервалах. Сначала я читала теорию. Посмотрела, как интервалы выглядят на нотных линейках. Но потом подумала, может ли существовать музыка без них? Нет. Мы слышим музыку благодаря им. Его беспредельная мелодия передаётся нам через них. Но Рильке не называет это die Harmonie или der Zusammenklang.
Я не ратую за построчный перевод Рильке. И никогда не скажу: у Рильке нет такого слова!) Видимо, чтобы его переводить, нужно прочитать не одно стихотворение на немецком. Не хочу Вас втягивать в дискуссию о Гармонии). В любом случае, мне нравится Ваш подход! Благодарю!
Тема: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 10-02-2023 | 18:23:04
Наталия Игоревна, я всецело приветствую конструктивное обсуждение и благодарна за замечания. Ваши, например, заставили меня ещё раз погрузиться в текст и обнаружить там немало нового для себя.)
Об интервалах стоит рассказать подробнее, поскольку я убеждена, что их перевод в качестве "паузы" или "пробела" - неправильный.
Интервал в музыке - это соотношение двух музыкальных звуков по их высоте, т.е. буквально - промежуток между ними, то, что мы слышим, взяв одновременно два звука. Ни в коем случае ни полутон или тон, поскольку это не интервалы, а единицы измерения, составляющие тот или иной интервал.
Мы слышим музыку благодаря вибрациям музыкального инструмента, воздуха, барабанной перепонки. Музыка это не только мелодия, интервалы и аккорды, состоящие из интервалов. Это звуки, ритм и тишина во всём их многообразии. У Рильке в тексте как раз речь и идёт о гармонии между Творцом и его созданиями.
Мне
понятно, чем обусловлено желание перевести "интервалы" "пробелами". В стихотворении присутствует парадокс: с
одной стороны, ангелы, пребывающие в молчании с "усталыми устами", и
они же сравниваются с "интервалами" Божьей власти и мелодии, с
другой. Певучая немота. Чтобы избежать парадокса, некоторые авторы насильственно
удаляют "певучесть" и погружаются в одно только молчание. Но это
неверно, поскольку в парадоксе и есть поэзия.
Тема: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Вяч. Маринин
Дата: 11-02-2023 | 12:33:10
Прежде всего, огромное
спасибо Наталье Игоревне и Любови Андреевне за содержательнейший обмен
мнениями. Читать такие комментарии к переводам и ответы на них – особое
удовольствие и особая ценность. Не могу
не вспомнить здесь книгу «Огюст Роден», которую Рильке написал в начале XX века после
многочасовых бесед с Роденом и многодневных наблюдений за его работой.
По Рильке, Роден понимал, что в работе скульптора всё начинается с безупречного знания человеческого тела. Для Рильке было, также, ясно, что в какой -то момент, в какое-то мгновение Роден открыл первоэлемент своего искусства, словно бы неделимую клетку своего творческого мира. Это была поверхность. По-разному большая, по-разному подчёркнутая, строго определенная поверхность, из которой можно сделать всё. Она состояла из бесчисленных встреч света с вещью, и... ни одна из таких встреч не была похожа на другую и каждая примечательна по-своему. Там они (свет и вещь, -В.М.), казалось, сливались, тут неуверенно приветствовали друг друга или проходили мимо, как незнакомые. Счёту не было таким местам, и всюду что-то происходило. Пустота, говоря словами Рильке, отсутствовала (курсив мой, - В.М.) ...
В этом отношении интересна высказанная в данном топике мысль о том, что «разве могут быть "пробелы" во власти Божией и в Его мелодии?». И ещё одно соображение, прозвучавшее здесь: «Невозможно переводить стихотворение построчно, как невозможно писать оригинальное стихотворение по одной строке, не держа в уме общего замысла и мелодии...». В таком случае, если, по Рильке, для Родена первоэлементом творческого мира скульптора являлась «поверхность», то что тогда является первоэлементом поэтического перевода? Оригинальный текст стихотворения? 7D -комментарий на языке перевода? Творческий замысел автора оригинального текста?
В.М.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 11-02-2023 | 15:31:59
Спасибо Вам, Вячеслав Григорьевич, за участие в беседе и за интересное дополнение.
"Поверхность" Родена можно сравнить с "пространством" Пастернака. Общее в этих понятиях - и то, и другое являются стихийной поэзией, которой нужен творец для воплощения её в скульптуре или в слове.
Вы задали фундаментальный вопрос. Это как пытаться объяснить, что такое поэзия. Полагаю, каждый переводчик сам выбирает, что взять за точку отсчёта. Но, по сути, что главное в стихах? Не информация, не оригинальность, не мастерство, что же тогда? Поэзия. И для того, чтобы найти её в тексте, необходимо знать язык оригинала или составить максимально отражающий все нюансы подстрочник. Найдя поэтическое зерно и, насколько хватит сил, поняв замысел автора, можно переходить к переводу. Всё это, конечно, только мой частный взгляд на вещи.
У Рильке в конкретном случае поэтическое зерно, думаю, в парадоксе, т.е. автор пытается выразить невыразимое: гармоничное слияние тишины и звука, музыку тишины.
Чем дольше занимаешься текстом, чем глубже в него уходишь, врастаешь, тем прочнее становится связь между переводчиком и автором оригинала.
Такой нюанс: почему Рильке выбрал для своего стихотворения об ангелах четырёхстопный ямб? Казалось бы, рассуждения о Небесном требуют более длинной строки, более просторного размера. Но вжившись в текст понимаешь, что Рильке не рассуждал о Боге, он пел ему оду, возносил хвалу, писал "небесный" манифест. Об этом свидетельствуют восторг и преклонение автора, которые читаются между строк. Поэт, творец земной, воспевает Творца Небесного, и это значит, что у поэта земного нет ни тени сомнения в Его всемогуществе.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-02-2023 | 14:13:16
доброго дня, Любовь!
и я здесь была: https://poezia.ru/works/116064 :)
хороший перевод у Вас получился, и наверное, Ваша трактовка имеет место быть.
но я тоже считаю, что интервалы -- паузы.
Вы спрашиваете: Разве могут быть "пробелы" во власти Божией и в Его мелодии? Т.е. в тексте говорится, что Бог не всемогущий, не вездесущий, не вечный и т.д.?
кмк, под интервалами-пробелами здесь подразумевается бездействие-молчание ангелов, когда у ангелов нет нужды кого-то хранить, а Богу, соответственно, не нужно никого наказывать, проявляя власть. почему нет?
Ваша версия с парадоксом понятна, но в оригинале нет "певучих" ангелов, есть только ангелы -- "части" мелодии.
кроме того, в последней строфе присутствует явное противопоставление: ангелы молчат -- ангелы расправляют крылья -- и только тогда является образ скульптора, ваяющего жизнь. у Вас это противопоставление пропадает втуне. имхо.
спасибо за возможность поразмышлять!
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 11-02-2023 | 15:34:08
Приветствую, Алёна.
Спасибо за проявленный интерес.
Вам известно, что Рильке был глубоко верующим человеком и прошёл обучение на философском факультете. Каким же образом у такого вдумчивого и образованного человека могла появиться мысль о том, что (цитирую Вас своими словами) ангелы Божьи безмолвствуют и бездействуют, когда им некого хранить? Откуда вообще взялась такая идея?
Ни в одной из религиозных традиций ничего подобного не встречается.
Ангелы были созданы до людей как добровольные помощники Бога в Его творении. Им было, чем себя занять, надо полагать. Некоторые даже воспротивились воле Творца и устроили революцию. О каком бездействии сил Небесных Вы говорите? Этак можно дойти до того, что и Создатель бездельников-молчунов сам бездельник, ведь по подобию и т.д.
Вынуждена категорически отвергнуть подобную гипотезу.
На эту тему существует огромное количество материалов в Сети, при желании можно ознакомиться.
Парадокс заключён во второй строфе:
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Если, конечно, не переводить "интервалы" "пробелами", но это уже обсуждалось ранее.
Попробуем представить, что автор здесь имел в виду не паузы и не пробелы, а некие доныне невостребованные силы, которые стоят наготове, но не принимают участия в происходящем. Такая Небесная "скамейка запасных".)
Дословно перевод второй строфы звучит так:
Почти одинаковы они друг с другом все;
в Божьих садах молчат они,
как много, много интервалов???
в Его власти и мелодии.
Рильке (что следует из его биографии и творчества) умел выражать свои мысли грамотно и чётко. Если бы речь шла о "скамейке запасных", текст выглядел бы примерно следующим образом:
Почти одинаковы они друг с другом все;
в Божьих садах молчат они,
как много, много других (запасных, невостребованных, и т.п.) интервалов
Его власти и мелодии.
Но тогда возникло бы противоречие: в первой строке говорится, что все ангелы одинаковы, а в трёх последующих - что нет, есть ещё какие-то другие ангелы. Напоминает распространённую ошибку графоманов: идёт дождь под мягкий свет луны.
Нет, Рильке не просто так упоминает в первой строке об однородности ангелов, он таким образом пресекает любую двусмысленность в понимании своего текста.
А иначе, извините, получается, что у Бога дырявая власть и прохудившаяся мелодия.
В последней строфе нет никакого упоминания о молчании ангелов.
Никакого противопоставления, и уж тем более ангелов Творцу, в заключении стихотворения нет, читайте внимательно оригинал.
А там говорится: только когда ангелы расправляют свои крылья, они будят ветер (далее стоит двоеточие), как будто идёт Бог со Своими вездесущими руками ваятеля сквозь (через) страницы тёмной книги бытия.
Алёна, если Вы так плохо знаете язык, то зачем переводите?..
Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Бройер Галина
Дата: 11-02-2023 | 19:03:10
Здравствуйте, Любовь,
позволю себе заметить, что
Рильке не был «глубоко верующим» человеком и категорически отвергал набожность (особенно своей католички-матери) так же, как и не признавал посредничество между Богом и человеком. Поэтому Бог иудаизма ему был ближе, чем Бог Нового завета, например… и вообще он больше «фокусировался» на интуитивном опыте вместо догматических вероучений.
Воспевал божественное в человеке, но никак не Бога христианского, тем более что он разделял взгляды пантеистов и Ницше ( с его крылатой фразой: Бог умер).
Об этом и о его двойственном отношении к Богу написано очень много научных трудов:)
И ангелы у Рильке, поверьте, совершенно разные.
с уважением
Тема: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Любовь Березкина (Вирель Андел)
Дата: 11-02-2023 | 19:35:58
Доброго вечера, Галина.
Мы начинаем уходить в оффтоп и уводим обсуждение от конкретного стихотворения с конкретными ангелами, - в сторону.
Что касается данного текста, в нём всё чётко обозначено его автором, и мне больше нечего добавить.
Огромное количество людей как в прошлом, так и в современности отвергает церковь, но при этом глубоко верует в Бога, ни для кого это не новость.
О том, что ангелы у Рильке совершенно разные, я читала в его стихах, особенно в "Элегиях" и "Сонетах".
Человеку думающему, творческому свойственно сомневаться и искать. Рильке искал, пробовал разное, но в душе своей он верил, верил как мог, как умел, и для меня это главное.
“Будь я пророком, всю жизнь проповедовал бы Россию как избранную страну, на которой тяжелая рука Господа лежит как великая, мудрая отсрочка”.
Может ли произнести такое человек неверующий?..
Никоим образом не претендую на роль знатока всех тонкостей мировоззрения Рильке, Галина - Вам, несомненно, виднее.
Позволю себе закончить это обсуждение ещё одной цитатой:
Мы только голос. Кем воспета даль,
где сердца всех вещей непреходящий звон?
Безмерная печаль
и радость сердца велики для нас,
и мы от них бежим, и каждый час
мы только голос.
Пер. М. Цветаевой
Тема: Райнер Мария Рильке. Ангелы Любовь Березкина (Вирель Андел)
Автор Вяч. Маринин
Дата: 08-02-2023 | 14:13:53
как много-много интервалов (A.Б.)
как паузы... (Ю.Л.)
бесчисленные интервалы (Г.С.)
... как мерные пробелы (В.K)
Как не ... ые интервалы (Б.П.) / черновик
...мелодий интервалы, / полутона (Ю.K)
Любовь Андреевна, приветствую Вас в рубрике НЛ!
Итак, «интервалы», «паузы», «мерные пробелы», «интервалы, полутона»... В вашем переводе – «созвучья»... «Неисчислимые созвучья» – это стремление избежать повторения сказанного другими переводчиками, или попытка сказать на русском то же самое, что и «viele, viele Intervalle», только другими словами ?
ВМ