Георг Тракль (1887-1914). Декабрьский сонет

Дата: 22-01-2023 | 11:33:40

За лесом сёла в сумерках слиты.
Расправил ветер чёрные холсты.
Плетутся чащей мрачные шуты
На призрачный погост из пустоты.

За тучей спрятан слиток золотой.
Чудны возки, лошадок шаг литой.
Смердящий пёс, кусты в крови густой.
Пронизан жёлтым страхом травостой.

Лачуга старика в туманном паре.
К чужой жене крадётся робкий парень.
В пруду, что клад, луна большим пятном.

Крестьяне ставят в центр кувшин с вином.
Во мгле монах – угрюмый дух спасённым,
И дерево – дьячок над сонмом сонным.




Dezembersonett

Am Abend ziehen Gaukler durch den Wald,
Im dunklen Plan sind Dörfer eingemalt.
Der rote Wind bläht Linnen schwarz und kalt.
Und sacht ein Leichenzug zum Friedhof wallt.

Auf wunderlichen Wägen, kleinen Rossen.
In Wolken scheint ein goldner Hort verschlossen,
Ein Hund verfault, ein Strauch raucht blutbegossen.
Von gelben Schrecken ist das Rohr durchflossen.

Des Greisen Hütte schwindet nah am Grau.
Ein Knabe gleitet scheu zu einer Frau.
Im Weiher gleiβt ein Schein von alten Schätzen.

Die Bauern sich im Krug zum Weine setzen.
Ein Mönch verblasst im Dunkel sanft und düster.
Ein kahler Baum ist eines Schläfers Küster.




Юрий Куимов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3836 № 172713 от 22.01.2023

4 | 72 | 588 | 01.02.2023. 10:29:55

Очень хорошо и даже замечательно. Но я нигде, к сожалению, не нашла подтверждения того, что ударение в слове "слиты" на последний слог правомерно. Тогда это - поэтическая вольность? И фраза про монаха осталась для меня темна. Ввела в автопереводчик - вообще выдал, что огонек горит. Хорошо, что не в низенькой светелке )

Возьмём, к примеру, слово "слита". Ударение здесь ставится на последний слог, а никак не на первый. Почему бы во множественном числе не быть ударению также, как вариант, и на втором слоге? А если, к примеру, "убита", с ударением на среднем слоге, то я не ударю "убитЫ":) Вот нет в русском порядка, хоть убей, куча исключений из правил, особенно касательно акцента, сегодня так ударяют, а завтра уже и этак:) К тому же, слово "слиты" здесь, на мой взгляд, исходя из контекста, скорей,не от слова "сливать", а от "сливаться". Хотя, если некий высокоученый консилиум укажет, что ударять непременно нужно не так, как у меня, то я переударю :)) Впрочем, можно счесть это и как мою вольность. Блоку, вон, разрешили писать "троттуар", а я чем хужей?)
Ну, а в поэзии Тракля вообще достаточно темных мест. Он наркотики употреблял вообще-то, когда служил санитаром на войне, чтобы сохранить психику, но всё равно покончил с собой. А немецкий автопереводчик иной раз вообще что-нибудь этакое отчебучит... Да и ваще, художественный перевод - это что-то странное. Иннокентий Анненский, к примеру, или там Пастернак, да тот же Маршак, переводили порой достаточно далеко от текста оригинала, стремясь сохранить дух произведения, так их ругали почище, чем меня. Так что, если бы я низенькую светелку ввернул, то, думаю, и это могло бы оказаться простительным:) Тем более, учитывая мой незлобивый нрав:)) Кстати, ради интереса забил в яндекспереводчике строку с монахом, и мне выдали такой перевод: "Девушка нежно исчезает в темноте, и ты" :))))



Не надо ничего "брать" интуитивно. Возьмите лучше словарь Аванесова. Там четко сказано: слитЫ - неправильно.
Вы хотите, чтобы Тракль по-русски говорил с ошибками? Если нет, надо работать над текстом.

Я не собираюсь ни с кем спорить о правилах, предлагаю лишь пищу для размышлений. В русском языке есть масса слов, которые можно произносить с ударением либо на один, либо на другой слог. К примеру, сОлит или солИт,, заплесневЕть либо заплЕсневеть, удАлся либо удалсЯ, обеспечЕние или обеспЕчение и т.д. Как Вы думаете, эта равнозначность образовалась сразу с появлением этого слова, или в результате того, что второй вариант, однажды прозвучав как "неправильный", затем всё же вошел в обиход? Тот же самый вопрос можно отнести к другим подобным словам. Поэтому термин "ошибка", в т.ч. и в случае употреблённого мною ударения считаю неуместным. В упомянутых мною случаях кто-то первый произнёс слово с "ошибкой" в ударении, считайте, что слово "слитЫ" с намеренной "ошибкой" произнёс я. Что касается Тракля, - откуда Вам знать, как он "ударял" слова? Имел ли он на это право или нет, если всё таки осмелился это сделать, - или не решился, когда некий гуру "со всей ответственностью"  посоветовал ему "лучше работать над текстом"?  Можно, конечно, взять словарь, и не только Аванесова, но и нескольких других достойных грамматиков. Однако словари составляют люди, и эти словари  - не застывшие навек скрижали.  И если употребление ударения в неком слове считается неправильным, то завтра оно может перейти в раздел "не рекомендуемое", а затем войдет в число "употребляемых исключений". Так, по логике вещей, и происходит, причём, в любом живом развивающемся языке. И кто как не филолог должен это понимать лучше других. В любом случае, мне больше по душе, когда такие люди, как Ирина, снисходительно-доброжелательно предлагают в подобном случае термин "поэтическая вольность", чем те, кто с категорическим апломбом нравоучают не своих учеников и вместо  "новопредложенный вариант" либо, скажем, "акцентированный неологизм" пафосно утверждают, что это только - и исключительно -  "ошибка". В такой логике и других слов с двойным ударением быть не должно в принципе, как, в том же принципе, и каких бы то ни было исключений, ибо исключения, образованные, вероятно, "по вине неучей" и тоже, скорей всего,  неоднократно опротестованные в свое время грамотными учителями, как следует из самого этого слова, правилам подчиняться не стали изначально, а вот живут и действуют, и легко теми же учителями принимаются и воспринимаются - может быть, исключительно потому, что занесены в конце концов в "умные словари". 

У Вас многовато букв в комментариях, гораздо больше, чем в самом переводе. Лучше, когда наоборот.
Тем более что Вы только пришли на сайт, для этого можно и постараться.
Есть нормы - им положено следовать.

Да, я "только что" пришёл на сайт, я здесь новичок. Но, зайдя на мою страницу, вы не только не сказали хотя бы пару добрых слов касательно моего перевода, но даже не посчитали нужным поздороваться, как принято в культурном общении, а сразу начали с поучений, что вызывает во мне некое недоумение. Что касается моего "многобуковного", как вы иронично отозвались о моем комментарии, ответа, думается мне, что вы, удобно сидя на своем олимпе, даже не соизволили его прочесть. Меня удивляет, что вам, доктору филологии,  невдомёк, что кроме норм, которым "следует следовать", есть масса исключений, которые возникли именно через "неследование нормам", но которые стали "нормами" благодаря тому, что кто-то раз за разом вольно либо невольно побеждал косность подобных вам "академиков затвердевшего слова".

Я "соизволил" прочесть ваши тексты. Они в основном вполне удовлетворительны.
Как филологу, мне известно огромное количество отклонений от нормы (иначе говоря - аномалий) и еще большее - количество оправданий своего несовершенства тем, что язык - якобы "живой организм".
А уж о моей "косности" мне писали бесконечно - в основном те, которые не могли грамотно связать два слова. Вы - можете, так что вам не обязательно присоединяться к этому сообществу.

Вообще-то, кем-то многоуважаемый, я не лично к вам в гости пришёл. Меня пригласил достойный человек, которого я ценю. Если этот человек предложит мне уйти, я уйду. Либо сделаю это по своему личному усмотрению, а никак не по вашей прихоти. Впрочем, если вы являетесь т.с. хозяином этого сайта, то уж поверьте, не буду мозолить глаза столь высокоучёному мужу:))

Доброе утро, Юрий!
Сказать, что мне нравятся Ваши работы, значит ничего не сказать. Вы талантливый поэт. 
Конкретно в этом стихотворении меня сразу резануло "слитЫ". Понимаю, что такое сплошная рифмовка. Четыре рифмы завязаны. Но лучше исправить, как мне кажется. Александру Владимировичу я верю безоговорочно.  

Спасибо, Наталия Игоревна.
Меня сегодня выписали их хирургии. Ноги оставили при мне, но и проблемы остались.
Почему бы автору не ознакомиться с моими переводами? Он бы тогда увидел, что я не страдаю педантизмом, но отношусь к русскому языку очень уважительно. Может, это его чему-нибудь научило бы, но сомневаюсь.
С ним мне говорить не о чем, и я не буду этим заниматься.

Дорогой Александр Владимирович! Это прекрасная новость! Всё это время думалось, как Вы... 
Мои внучки учат языки. Французский, английский. Старшая уже немецкий. Но я им говорю, что русский язык люблю больше всего. И чем дальше, тем эта любовь сильнее. Это не связано с событиями на карте мира. Словарями при переводе пользуюсь постоянно.  Иногда точно знаю, как правильно, а всё равно гляну. Лишний раз синонимический ряд посмотрю, антонимы.
С уважением и признательностью, чего и другим желаю! 


Дорогая Наталия Игоревна, новость отнюдь не прекрасная. Они, как говорится, "сделали, что могли". Я же говорю: проблемы остались.
Поработал в больнице над "Двумя веронцами". Но не будем о постороннем на чужой странице.
Объясню свою позицию. Вы знаете: я не считаю ошибки уголовным преступлением.
Но когда человек, только что придя в чужой монастырь, многословно и некорректно обосновывает своё право на нарушение норм, т.е. на неряшливое письмо, - вот этого я ни понять, ни принять не могу.
Сам много раз перечитываю и перепроверяю свои переводы - и не понимаю, почему другие дают себе право действовать иначе.

Да, кстати, что мы на одном слове зациклились?
В этом переводе немало всяких прелестей, из-за которых его следовало бы капитально переписать.

В свою очередь могу предложить сделать свой перевод, нимало не сомневаясь, что он будет куда совершенней и в смысле точности и касательно художественных образов.

С немецкого я перевожу очень редко.
Но если бы перевел, уж точно мог бы ручаться за грамотность.

Здравствуйте, Наталия! Прошу прощения, что и вас это слово резануло. Если Вы внимательно прочли мои размышления, возможно, уловили в них некое рациональное зерно. Но если Вы не сторонница идти "против течения", я прекрасно Вас понимаю. Понимаю также, что в положении "неофита", в котором я здесь оказался, защищать свою позицию и объясняться, используя логику, непродуктивно, поэтому, спор это либо дискуссия, есть смысл прекратить "накатывания волн". Могу лишь, вместо словопрений, предложить Вам прочесть, скажем, статью Максима Шапира на близкую тему (хотя информации и о неправильной постановке ударений в творчестве в том числе и известных (знаменитых) поэтов предостаточно. Хотелось лишь указать на то, что в мире существуют всевозможного рода "правила", а есть законы - и они, по сути, кардинально отличаются - как отличаются скажем, буква и дух. Так стоит ли учинять войны ради победы буквы, которая мертвит, над духом, который животворит? С уважением, Ю. К.          https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2004/7/a-ty-prekrasna-bez-izvilin.html  
 

Я как раз недавно вспоминал эту статью Шапира.
Скоро пользователи сайта кое-что прочтут.

Здравствуйте, Яков. Пройдемся по тексту.
С чем слиты? Или друг с другом?
Погост из пустоты - по-русски не говорят.
ЧуднЫ - от какого слова: чудный (прекрасный) или чудной (удивительный)? (Помните: "Ах, как чУдно и чуднО!") Если от второго, то ладно.
В сочинительной конструкции желательно, чтобы элементы были грамматически однотипны - например: оба с полными прилагательными или оба с краткими.
Здесь - разнобой:
Чудны возки, лошадок шаг литой.
А заодно разные типы предложений в составе общей сложносочиненной бессоюзной конструкции.
Правильно будет хотя бы:
Возки - чудные, лошадок шаг - литой.
Переводчик считает, что лошадок шаг - это аллитерация, а не какофония?
Литым бывает нечто материально-вещественное: литая сталь или литое телосложение, литая мускулатура.
А у лошадок шаг - упругий, мощный и т.п.
Лачуга - в туманном паре.
А надо: в пару.
Ведь пишет же автор не в пруде, а в пруду.
В пруду, что клад, луна большим пятном -
Вы полагаете, это очень изящный оборот?
Хотя бы уж:
И, словно клад, в пруду луна - пятном.
Не бог весть что, но, по крайней мере, понятно, о чем речь.
Последние две фразы без оригинала понять затруднительно, особенно сонный сонм.
Я полагаю, что такие сырые тексты лучше не показывать публике.
На всякий случай: я минусую мысленно. Если кто-то поставит минус, это буду не я.

Навскидку:

Ответ другого филолога:

Существительное "пар" - мужского рода, второго склонения, единственного числа. А слово "пара" - существительное женского рода, первого склонения, единственного числа.

Слово "пар" в предложном падеже будет иметь окончание "-е" или -"-у" - в чём? (где?) - "в паре" и "в пару". Сочетание "в пару" - представляет собой местный падеж, как разновидность предложного.

Приведем пример предложения:

  • Вся комната была в паре (или в пару).
Больше просто не хочу соревноваться с высокоучеными мужьями со степенями, которые говорят: "Я этого не делаю, но если сделаю, то куда вам до меня!"

Меня изумляет этот филолог. Может, он и не филолог вовсе?
Местный падеж - где? - в пару
Предложный падеж - о чем? - о паре.
В предложном падеже - да, возможны варианты: приготовить - на чем? - на пару. Но, насколько мне известно, не в местном!
В самом деле, хватит заниматься бесполезными вещами, когда автор повторяет, как персонаж Мольера: "А я вам говорю, что мой сонет хорош".

Вот я читаю комментарий Александра Владимировича, и у меня полное впечатление, что это разбор диктанта строгим учителем в седьмом классе средней школы. Но стоит ли таким образом школить взрослых людей? Ведь мы знаем, что сайт представляет площадку поэтам, имеющим языковой и творческий уровень не ниже определённого уровня. И обращаться с ними как с какой-нибудь Марюткой, падежов не знающей, как-то не комильфо.
Не может быть, чтобы Александр Владимирович не знал, что безупречная грамматика никогда не являлась задачей поэзии; и что литературный язык и язык художественного произведения – разные явления. Выходит, забыл? И забыл, как это у многих здесь бывает, о сути перевода: об оригинале. Как будто его нет... А он есть. И Юрий Куимов достаточно удачно и тонко передал сонно-тягучее, даже мистическое ощущение декабря, месяца, когда жизнь почти замирает. И оценки за эту вещь говорят о том, что не я одна так думаю.
И да, Александр Владимирович, про чужой монастырь это вы зря. Неспортивно как-то...

Уважаемая Мария, наша рубрика называется "Наследники Лозинского". А не Пастернака, у которого множество чудовищных огрехов.
Лозинский редакторским взглядом читал стихи Ахматовой и однажды ей сказал: "Анна Андреевна, если вы так напишете, конечно, все так и будут говорить. Но, может, не будем портить русский язык?"
Вот и давайте подражать Лозинскому.

Именно поэтому Лозинский так и не стал оригинальным поэтом, а остался лишь крепким талантливым переводчиком, исполнителем не своих внутренних стремлений. И уж-он то, в отличие от...  будучи честным с самим собой, знал цену своему месту в истории.

Здравствуйте, Мария! Приятно видеть тех, кто видит очевидное и осторожно работает скальпелем:) А я, кстати говоря, и не подумал, что "Наследники Лозинского" это не образ, а добровольно-принудительное приглашение к чёткому следованию неким установкам:) Может, бедному страннику придётся искать приют в "Наследниках Пастернака":) 

Юрий, но ведь Ваши оппоненты в большинстве случаев правы. У Тракля тьма, кладбище, хищный блеск золота, труп собаки, кровь, дымящийся куст итд - не просто произвольный набор слов, а отражение сумеречного сознания автора. Этого вообще в переводе не чувствуется.
 Кроме того, "пёс смердящий" - это фразеологизм, несущий несколько иной смысл, далёкий от издохшей, гниющей собаки. Что такое "Во мгле монах – угрюмый дух спасённым" понять так и не смог, как ни силился. Таких мест в тексте достаточно. Не обижайтесь, на Вас никто не ополчился, просто в переводе много непонятного.

"Хищный блеск золота" - да, это вызывает некие ощущения зловещего, хотя этой фразы в подлиннике нет, и, допустим, что мои оппоненты "в большинстве случаев" правы. Вопрос в том, с чем я выражал либо не выражал своё несогласие.
Хорошее слово "вообще". Оно многое объясняет. 
"Смердящий пёс" - тоже фразеологизм, как "пёс смердящий", даже в контексте?  А "гниющий пёс"? Уговорили, будем считать, что я со всем согласен и постараюсь всем понравиться. 

Здравствуйте, Сuellar! Благодарю за комментарий, понимание и поддержку, которая так важна "новосунувшим нос":). Касательно Тракля, он внутренне действительно жил в полувоображаемом мире, так как реальный было достаточно нелегко вынести тонкой ранимой натуре. И он вынести его так и не смог... Сейчас-то Тракль - один из немногих знаменитых австрийских авторов, а при жизни... тоже нарывался на филологов:)

Доброго вечера, Юрий.
Почитал по ленте... Мне трудно удержаться.
Я не с разборами Вашего сонета. Понятно - что от него останется после разбора. Но и как вольница становится классикой - нам также известно...
Я об этом - "...Вообще-то, кем-то многоуважаемый, я не лично к вам в гости пришёл. Меня пригласил достойный человек, которого я ценю..."
Если это не секретная информация, то назовите достойного человека. Если конфиденциальная - можете не называть.
И терпения Вам, конечно. Не в отстаивании достоинств произведения. Но в неиссякаемом интересе к нему.
Написать иной вариант маленького сонета - обычная практика.

Здравствуйте, Владислав. Информация не секретная,  но если этот человек захочет назвать себя, посчитав нужным, он это непременно сделает. Я уверен, что он заглянет на эту страницу и прочтёт ваше пожелание. Что касается данного конкретного сонета - у него и впрямь есть другой вариант (в оригинале), который я не переводил. Да и я не столько отстаивал здесь сонет либо мой, пусть невысокопрофессиональный, перевод  ( а здесь, конечно, в отличие от меня, возможно, случайного гостя, собрались практически высокие профессионалы), сколько пытался пояснить, что не стоит "побеждать" никого наскоком, даже робкого дилетанта, коим я являюсь, потому что это вызывает не приносящую никому пользы нервическую реакцию:))) 

Ну, и ладно. Не мадридский двор. Мы здесь неплохо друг друга знаем за столько-то лет.
Варианты этого сонета мне известны. Я говорю о Ваших вариантах. 2-3 - у меня обычно меньше не получалось.
Перевод - главный аргумент во всяком споре.
 И ещё... Не враги же вокруг. Ничего уничижительного в замечании нет. Как и нет идеального перевода. Многие здесь по случаю. 
Но, если к Александру Владимировичу в обращении обычно применимо - уважаемый - значит, уважаемый.

Да я ведь и не спорю, что уважаемый. Я без наезда. Знай я человека более менее, я бы сказал: "уважаемый" или "неуважаемый". А тут впервые, так сказать, познакомились...- я конечно, понял, что человек он здесь уважаемый, кем-то уж наверняка. Вот, сейчас узнал, что Вы, как минимум, третий из их числа. Вполне вероятно, что и мной будет уважаемым тоже. Возможно, даже чтимым. Касательно вариантов переводов. Есть у меня несколько стихов с парой вариантов, причём, вторые появились спустя время и  лишь потому, что о первых я забыл:) Потом сравнивал, оказалось, не так уж и плохи оба варианта. При желании можно найти.
.

Ну, и хорошо. Поближе к тексту.
Если обо мне- я как раз тот, который - по случаю...
Сейчас немножко отвлёкся. А прежде много шумел.
Это как бы и признак неравнодушия к переводу.
Но и спокойно можно.
Но и поближе тексту. 
Вторая строфа, похоже, на женской рифме.
Да и замок - звукопись-таки. 
И этот робкий парень... к чужой жене подбирающийся... Это - ух... 
Терпения - уже повторяюсь. Всё в наших силах.


 Да, во втором катрене в оригинале рифма "женская", кто ж спорит. 
Ну, так ведь и не сказано, что эта женщина - незамужняя, или как?;) Не думаю, что автор на меня слишком бы уж  обиделся на то, что я знал её лучше чем он:))). Впрочем, если это уж так важно, данную строку можно переделать без особой сложности (когда (и если), например, буду издавать книгу переводов. И там её семейное положение означено не будет. А так, да - всё в наших силах - в том числе слушать добрые, в том числе и банальные, советы, и каким-то из них следовать, имея при этом терпение:) 

Спасибо за информацию! Сейчас займусь:)

Вот она, честность мальчиша-плохиша!:))) Да не переживай так, я бы удивился, если бы не получил от тебя минуса:) Забавно, что столкнулись здесь в один день, хотя меня приглашали сюда уже давно. О претензиях к твоим опусам говорить не буду, народ сам увидит. И бросай этот дурной тон после моих переводов сразу же накидывать свои варианты,  это будет бросаться в глаза, как явное проявление комплекса неполноценности... ну, нет у тебя чувства слова, кто же в том виноват... А впрочем, мне по барабану.

Вышеозначенный опус прочёл лишь после первого своего комментария - и еще раз убедился, что нет у тебя чутья на слово. У меня предложение: давай жить параллельно, но в любом случае я не стану, подобно хорошо известным тебе достойным переводчикам на Стихире, указывать на твои многочисленные тяп-ляпы и нервничать по поводу твоей привычки, которой ты так гордишься, "бесить других своей глуповатостью", извини.

Удалено мною, т.к. удален адресат

Удалено мною, т.к. удален адресат

Так гораздо лучше. Рифмоидов (неточных рифм) все-таки желательно избегать.
Если бы все так реагировали на критику.

У меня другой вопрос: под каждым моим стихотворением могут кто как может обживаться любой желающий и, кроме как терроризировать меня,  решать ещё и сторонние вопросы,  никоим образом меня не касающиеся? Я уже в "коммуналке"?

Понимаете, Юрий... На П.ру, по сути, нет корысти.
Приживания и самоутверждения за чей-то счёт.
Что, кстати, часто на пользу начинающему переводчику.
Никто точно не укажет Вам - где заканчивается перевод и начинается вольное изложение. 
И Ваши возможности никто сомнениям не подвергает.
Суть (по образу) сводится к следующему -
двинулся не с той ноги - проще сменить ногу, чем переобувать башмаки. Из всего сказанного Вы отбираете подходящее Вам. 
Но главный аргумент - перевод.
Доброй ночи.

Юрию Куимову: Юрий, это было настоящее боевое крещение ) Прочитав всю ветку, хочу Вам сказать, что Ваши работы привлекают выразительной поэтичностью, в них есть настроение - это стихи, и они "не пахнут переводом", что я всегда особенно ценю. Но все-таки прислушивайтесь к замечаниям, это Вашей поэзии не навредит, во всяком случае. Хотя я считаю, что ошибка от незнания отличается от умышленной ошибки, которую я и назвала "поэтической вольностью" в самом первом комментарии. 
А.В.Флоре: Александр Владимирович! Для меня утешительная новость, что обошлось без кардинальных мер, хотя и понимаю, насколько Вам тяжело. А еще, несмотря на батальные тона сегодняшних дискуссий, я с удовольствием отметила Ваше замечание об умении Юрия Куимова связывать слова - в отличие от многих, кто не умеет. Для меня это хоть и скупой, учитывая напряженность диалога, но знак, подтверждающий, что на сайт пришел одаренный переводчик.
Валентину Надеждину: Валентин, на сайте есть правила, предписывающие формы общения, принятые в цивилизованном обществе. Если кто-то провоцирует кого-то, а потом возмущается или жалуется на некорректное отношение и обращение к себе, то это может толерироваться какое-то время, но, как правило, недолго. Да и публиковать и обсуждать свои работы не на своей странице без приглашения - это такое... И откровенно скажу: Ваш перевод по сравнению с переводом Юрия бледнеет в темноте тревожно ) 

Разве смогут? Я думала, что нет. Надо будет у Главреда спросить.

Валентин, Вы выставили под переводом Юрия, я сравнила. Вам переводы Юрия не нравятся, а мне наоборот - вот и поделилась впечатлением от сравнения.

Я поняла. Но давайте, все-таки, остановимся и не будем страницу Юрия наполнять тем, что не относится непосредственно к его переводу.

Спасибо за информацию, Яков! Но я решил с этим не заморачиваться: пусть уж себе практикуются в изящнословии и, если уж так сильно чешется, тычут в значок "минус":)). Кроме того, "начинающему переводчику" полезно послушать маститых мастеров и сердешно поблагодарить их за снисходительное похлопывание по плечу:) 

Политики и массы

Политики всякого толка,
Скажите, с чего так легко вы,
Играя словами и только,
Решили, что мы бестолковы?

Юрий Куимов

Боже мой, какой потоп разлился из-за одного слова - из-за нежелания автора исправлять ошибку!
Но здесь потонуло главное:
в тексте и кроме этого слова многовато огрехов, он сырой, и его надо переделывать.

Юрий, доброго дня,
спасибо за интересную вещь.
я тут случайно нагуглила, что этот вариант оригинала -- непопулярный (встречается на одном из нескольких сайтов, а Вы где его взяли?)
вот более вероятный текст:

Georg Trakl (1887-1914)

Dezembersonett

Am Abend ziehen Gaukler durch den Wald,
Auf wunderlichen Wägen, kleinen Rossen.
In Wolken scheint ein goldner Hort verschlossen,
Im dunklen Plan sind Dörfer eingemalt.

Der rote Wind bläht Linnen schwarz und kalt.                        5
Ein Hund verfault, ein Strauch raucht blutbegossen.
Von gelben Schrecken ist das Rohr durchflossen
Und sacht ein Leichenzug zum Friedhof wallt.

Des Greisen Hütte schwindet nah im Grau.
Im Weiher gleißt ein Schein von alten Schätzen.
Die Bauern sich im Krug zum Weine setzen.                       10

Ein Knabe gleitet scheu zu einer Frau.
Ein Mönch verblaßt im Dunkel sanft und düster.
Ein kahler Baum ist eines Schläfers Küster.

(aus: Georg Trakl, Dichtungen und Briefe, hg. von Hans Weichselbaum, Salzburg: Otto Müller Verlag, 2020, Bd. I, S. 298)

а есть еще первоначальный вариант:

Dezember
DEZEMBERSONETT 1. Fassung

 Am Abend ziehen Gaukler durch den Wald
Auf wunderlichen Wägen, kleinen Rossen.
In Wolken scheint ein goldner Hort verschlossen.
Im weißen Plan sind Dörfer eingemalt.

 Der Wind schwingt Schild und Knüppel schwarz und kalt,
Ein Rabe folgt den mürrischen Genossen.
Vom Himmel fällt ein Strahl auf blutige Gossen
Und sacht ein Leichenzug zum Friedhof wallt.

 Des Schäfers Hütte schwindet nah im Grau,
Im Weiher gleißt ein Glanz von alten Schätzen;
Die Bauern sich im Krug zum Weine setzen.

 Ein Knabe gleitet scheu zu einer Frau.
Man sieht noch in der Sakristei den Küster
Und rötliches Geräte, schön und düster.

мне он больше понравился, а Вам?

А я думал, что флуд закончился.
Но, видимо, сейчас он только и начнется.

Здравствуйте, Алёна! Я его обнаружил у одного из переводчиков на сайте Стихи.Ру . А так да, всюду, практически, те варианты, которые Вы здесь выложили. Они есть, к примеру, в неплохом переводе Летучего, вероятно, встречаются и у других переводчиков, поэтому я решил попробовать поработать с малоизвестным:) Причем, выложив его сюда, - и совершенно не претендуя на какую бы то ни было значительную роль, даже "ниспровергателя основ", - никак не мог подумать, что вызову такую нервическую реакцию "специалистов":)  Ну, пожалуй, второй вариант и мне кажется интересней, хотя это и субъективно. Может быть, уже завтра я переменю своё мнение:)