Атанас Капралов Мама бдит

Дата: 21-01-2023 | 11:24:22

Порой влачу свой крест, как на погост,
от тягот и забот изнемогаю.
Но снова выпрямляюсь в полный рост,
ведь мама жизнь мою оберегает.

Порой нужда скуёт, хоть волком вой,
и пекло, разверзаясь, тянет в яму.
Но вот он -
хлеб в руках.
Уют, покой!
Меня с небес оберегает мама.

Испытывают сердце на разрыв
проклятия,
предательства
и драмы.
Но миг - и входит в ритм, про боль забыв,-
его с небес оберегает мама.

Порою человек во мне взбешён,
теряя разум,
в петлю лезет прямо.
Но встрепенётся вдруг:
ура, спасён!
С небес его оберегает мама.

Порою дня не вижу впереди,
весь мир на волоске!
Нет бедам меры...
Но мне не страшно –
мама в небе бдит
и Сам Господь
в меня вселяет веру.



пер. с болгарского Л.Станевой
----------------------------------------------
текст оригинала:

АТАНАС КАПРАЛОВ
МАМА БДИ


Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.


Понякога ме режат глад и студ —
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.


Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.


Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.


Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.




Людмила Станева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 172678 от 21.01.2023

3 | 15 | 426 | 01.02.2023. 10:35:42

Здравствуйте, Людмила. Тема стихотворения многим близка.
Обратила внимание при чтении, что название как будто бы не соответствует содержанию - ведь мама оберегает,  - пока в последней строфе не появилось "бдит". В оригинале это слово проходит через все стихотворение, но я не знаю языка и не могу почувствовать, есть ли в этом слове по-болгарски ироничный оттенок, как в русском. Но в переводе в связи с этим оттенком есть некоторый диссонанс, как мне кажется.

Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это старославянское слово в русском языке, к сожалению уже устарело. Как его заменить или избежать я не нашлась. Но сейчас думаю, что сохранить его в тексте хотя б один раз было правильным решением, ибо это своего рода связующая ниточка здесь между двумя родственными языками, между переводом и оригиналом.. В современном болгарском языке, более близком к старославянскому, чем современный русский это слово не имеет ни архаичного, не тем более ироничного оттенка.   

Ирина, а если так:

Мой мир порой, 

вот-вот и упадёт,                                                              

от боли                                                                            

света белого не вижу,                                                    

Но в небе мама                                                                    

мой покой блюдёт                                                             

и вера моя с нею к Богу ближе.  


или вариант:

Мой хрупкий мир

вот-вот и упадет..                                                                                                                                      -

не окончательный вариант, просто слово "блюдёт" пробую../?/ хотя я этот глагол тоже почему-то недолюбливаю(( но ироничный привкус ушел или остался? туплю(( в заглавии слово хочется сохранить../?/

Спасибо Вам!

Людмила, я тоже не люблю это некрасивое слово, но ироничного привкуса в нем нет, поэтому я бы этот второй вариант выбрала. Но тогда и название надо менять. Честно говоря, ритмические акценты последней строки тоже хочется уточнить, но я пока не понимаю как. И если уж со всей строгостью подходить, то к замечаниям А.Шведова надо бы  прислушаться.

Спасибо!
"Я подумаю об этом завтра".

Людмила, а мне вот так прочиталось
https://poezia.ru/works/172695

Здравствуйте, Александр. Я видела уже когда-то этот Ваш перевод стихотворения Атанаса Капралова. Судить не берусь, разборок делать не буду,  но если Вас интересует мое мнение, то скажу:  мне не нравятся слишком вольные переводы. У меня какое-то отторжение на подобное переложение чужих стихов, как бы чудесно оно на русском не звучало. Возможно, когда речь идет о переводе с других языков - это нормально, но русский и болгарский очень близкие языки и тут есть возможность сохранить не только смысловую часть, то и ритм, интонацию первоисточника..Как-то всегда хочется узнаваемости авторского голоса и в переводе.  Стопроцентно, конечно, этого не достичь, но все-таки..

Людмила, это невозможно, я сделал этот экспромт полтора часа назад.

ну, значит где-то в другом месте чей-то другой  подобный вольный перевод мелькнул, не помню уже чей( мне эти "сочинения на тему" и "по мотивам" смахивают невольно на пародию, которая далеко не всегда уместна и отдает каким-то неуважением к автору оригинала ((  
извините..
ps.минус не мой, я в эти игры не играю(

Спасибо, Валентин!
Я старалась сохранить ритмический рисунок оригинала..

Людмила, не зря мы с Вами в прошлый раз выясняли вопрос про Ваш родной язык. Владение почти одинаково тремя родственными - русским, украинским и болгарским может негативно сказываться при подборе правильного, самого точного для конкретного текста, слова. Поскольку слова из всех трех языков вы подсознательно перемешиваете в один.

Вы и в комменте, обращенном ко мне, упомянули, что «разборок делать не будете», но, как я понял, имели в виду «разбор» текста, потому что «разборки» для нас россиян - это совсем другое, например «бандитские».

К предложению Ирины избавиться от «бди» Вы правильно прислушались. Но это не единственная шероховатость. 


Вот мне совершенно не зашла Ваша  фраза «и пекло, разверзаясь, тянет в яму».  Да и нету, как я понимаю, в оригинале этого «разверзаясь». А ведь автор наш с Вами современник. Зачем использовать устаревшие, пафосные слова. Потом уж, если Вы так привержены точности в переводе, у Автора все же не яма, а Ад, а это совсем другое дело. В философском смысле, в первую очередь.


Дальше - «Испытывают сердце на разрыв

проклятия, предательства и драмы».

А разве проклятия и предательства это и не есть часть  драмы? Зачем тогда ставить эти три слова в один ряд.

Или вот ещё: «Порою человек во мне взбешён,

теряя разум, в петлю лезет прямо.»…

Взбешенный человек не полезет в петлю, а пойдет мстить.


По-моему, текст лучше бы подправить.

таки, между "разборами " и разборками" – перерывчик небольшой)

Валентин, спасибо, что обратили внимание на эту последнюю строку. С Вашей подачи переписала ее: так яснее?