Грёза Уильям Ноэль Ходжсон окопная поэзия

Дата: 22-11-2022 | 19:12:54

Уильям Ноэль Ходжсон (1893 – 1916) погиб в сражении при Сомме

Порою этой Скиддо*
В густой багрец одет,
В горах осенний Ньюлэндс*
Примерил охры цвет,
В озёрах тихих рдеет
Лесов горящих свет,
Вдали же Гейбл* холодный,
Угрюмый и бесплодный
Вздымает равнодушно
Свой грозный силуэт.

Вечерний сумрак Дарэм*
Берёт в спокойный плен,
Над тёмною рекою
Скользит средь старых стен,
Где из щелястых башен
Льёт колокол рефрен.
Там сон несёт забвенье,
Там в радость пробужденье,
Там смех с любовью венчан,
Где мир благословен.

* Скиддо, Гейбл - горы, Ньюлэндс - горная долина, Дарэм - город в Озёрном крае
  Англии
  
***

Reverie

At home they see on Skiddaw
His royal purple lie,
And autumn up in Newlands
Arrayed in russet die,
Or under burning woodland
The still lake's gramarye.
And far off and grim and sable
The menace of the Gable
Lifts up his stark aloofness
Against the western sky.

At vesper-time in Durham
The level evening falls
Upon the shadowy river
That slides by ancient walls,
Where out of crannied turrets
The mellow belfry calls.
And there sleep brings forgetting
And morning no regretting,
And love is laughter-wedded
To health in happy halls.

William Noel Hodgson




Марья Иванова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2490 № 171365 от 22.11.2022

1 | 2 | 79 | 06.12.2022. 21:25:13

Приветствую, Марья. Считаю, что это хороший задел для очень достойного перевода - при условии некоторой шлифовки:
- в самом начале, как мне кажется, хорошо бы было сохранить упоминание дома. А вот "порою этой" - летней ли, осенней, узнаваемо по прошлым переводам;
- примерить можно то, что носят, - не цвет;
- рифмовать цвет и свет - решение не самое удачное;
- не уверена, что силуэт можно вздымать, в крайнем случае, он может вздыматься, как мне кажется.

Начало второй строфы амфиболическое получилось. Там был бы кстати страдательный залог, типа "дождями сумрак взят". 

Поскольку критики много получилось, хочу засвидетельствовать, что Ваш творческий почерк мне импонирует, если Вы примете во внимание взгляд со стороны, буду рада.

Ирина, критика - это не больно:)
"Примерил охры цвет", думаю, явление того же порядка, что и "в багрец и золото одетые леса" - олицетворение.
 А вот две строчки второй строфы, поскольку Дарэм не склоняется, конечно, просят уточнения "кто на ком стоял". Знать бы ещё, как. Остальное мне трогать не хочется.
И я, конечно, признательна за ваши слова, но больше за то, что вам видно, что я делаю, и как.
Спасибо!